"Ихара Сайкаку. Пять женщин, предавшихся любви " - читать интересную книгу авторасто раз уже слал ей весточку, а ответа нет!
При этом он чуть не плакал. Бабка кивнула. - Хранительница колодца тебе ни к чему. Наведу переправу через Хоригаву [33] и добуду тебе твою милую. Вот и рассею твои думки. И так она это легко сказала, что бондарь даже растерялся. - В наше время деньги правят людьми! - сказал он. - Но если тебе нужны деньги - при всем желании ничего не могу сделать. Будь они у меня, разве я поскупился бы? Вот, пожалуй, подарить тебе бумажное платье к Новому году, - узор, как водится, по твоему желанию. К празднику Бон - кусок беленого холста из Нары, так, среднего сорта... я все выложил начистоту и прошу тебя уладить дело. - У тебя, видно, страсть впереди идет и любовь за собой ведет. Мой интерес - не в деньгах, - сказала старуха. - Как внушить ей любовь - вот в чем штука! За мою долгую жизнь я оказала услуги не одной тысяче людей, и такого случая не было, чтобы я оплошала. Еще до праздника хризантем [34] сведу тебя с ней. Тут бондарь еще больше загорелся, словно костер, в который топлива подбросили. - Бабуся! Уж дрова-то, чтобы варить чай, всю вашу жизнь будете получать от нас! Ну не смешно ли? Чуть дело коснется любви - горы наобещают. И это в нашем бренном мире, где человек сегодня жив, а завтра - нет его! Когда сгущается ночь, являются чудеса. Сначала сломанный обруч - затем танцы Есть в Тэмме семь чудес. Это касаби - огоньки, что появляются перед храмом Дайкёдзи; безрукий младенец из Симмэй; отпетая грешница из Со-нэдзаки; веревка для висельников из Одиннадцатого квартала; плачущий бонза из Кавасаки; смеющаяся кошка с улицы Икэдамати; обуглившийся ствол дерева с соловьиным гнездом. И все это - проделки старых лис и барсуков. Но самое страшное, что есть на свете, - это человек, ставший оборотнем и отнимающий у людей жизнь. Да, черна душа человеческая! Это было в июле, двадцать восьмого дня. Настала глубокая ночь. Уже погасли фонари под карнизами; уже и плясуны, что кричали до хрипоты и плясали напропалую, прощаясь с праздником [35], разошлись по домам. Сон одолел даже собак на перекрестках. И в этот-то час та самая озорная бабка, к которой обратился со своей просьбой бондарь, высмотрела, что в главном флигеле дома, где служила О-Сэн, ворота еще приоткрыты. Она ввалилась в дом, с грохотом задвинула за собой двери да так и растянулась на кухне. - Сюда! На помощь! Страх-то какой! Воды дайте! Голос ее прерывался, казалось, вот-вот она испустит дух. Однако, видя, что она еще подавала признаки жизни, стали ее окликать, попытались привести в чувство, и она сразу очнулась. Все, начиная с жены хозяина и госпожи - старой хозяйки, принялись расспрашивать: что с нею случилось и что так ее напугало? И вот что она рассказала. - Не пристало мне, старой, разгуливать по ночам, но нынче с вечера не спалось мне, встала я и пошла посмотреть на танцы. Возле дома господина Набэсимы запевали песни, как это делают Донэн и Дзимбэ - те, что в Киото. |
|
|