"Сайге. Горная хижина " - читать интересную книгу автора Дантовский ад заключает строка: "И здесь мы вышли вновь узреть светила"
(перевод М. Лозинского). Словами "рассветное небо", выходом из тьмы на свет, кончаются и песни об аде, созданные Сайге. Он жил в сумеречном мире, но поэзия была его светом. Печаль Сайге не безысходна, в ней всегда живет предвосхищение лунного или утреннего света. *** Уже при жизни Сайге был окружен великой славой, и в дальнейшем она все продолжала расти. В знаменитый изборник "Синкокинсю" ("Новый Кокинсю", 1201 г.) было включено девяносто четыре танка Сайге. "Синкокинсю" - один из величайших памятников японской поэзии. Престиж его был огромен. Отныне поэзия Сайге была введена в круг чтения, обязательный для каждого культурного человека. Лучшие поэты средневековой Японии восхищались творчеством Сайге, изучали его. В их числе мастер "сцепленных строф" Соги (XV в.), поэты, слагавшие трехстишия-хокку: великий Басе (XVII в.), Бусон (XVIII в.). Вот какое стихотворение сочинил Басе на берегу залива, где некогда жил Сайге: Может, некогда служил Тушечницей этот камень? Ямка в нем полна росы. поэтический отклик. Сайге "поэт для всех времен". Новый читатель по-прежнему наслаждается красотой бессмертных стихов "Горной хижины". Множатся посвященные ей труды. Книга вновь и вновь переиздается; танка, выбранные из "Горной хижины", украшение любой антологии. Представляя на суд читателя стихотворения Сайге в русском переводе, мы просим помнить: каждая танка - короткая поэма; танка нельзя "пробегать глазами", они требуют неспешного сосредоточенного чтения; полноценное восприятие поэзии - творческий акт, японский поэт стремится дать простор воображению читателя; японская природа во многом непохожа на нашу, но весна, лето, осень, зима будят в любом человеке сходные чувства. В России прощаются с журавлями осенью, в (Японии весною, но и здесь и там провожают их с грустью и тревогой: вернутся ли? Сайге больше всего любил цветущие вишни. В русской поэзии воспевается не только яблоневый цвет, но и вишневый: Как молоком облитые, Стоят сады вишневые, Тихохонько шумят... (Н. Некрасов. "Зеленый шум") |
|
|