"Дороти Сейерс. Кто ты? ("Питер Вимси" #1)" - читать интересную книгу автора

роскошное кресло. - Я бы и сам не справился лучше. Данте... "Четыре сына
Эймона"... И вы сэкономили мне шестьдесят фунтов. Великолепно! Итак, Бантер,
на что мы их истратим? Подумать только, шестьдесят фунтов, которые
принадлежат нам и за которые не надо отчитываться. Гарольд Скимпоул сказал
бы, что сэкономленные шестьдесят фунтов - это выигранные шестьдесят фунтов,
и я всерьез намерен их истратить. Что нам нужно? По вашей части? Как насчет
того, чтобы кое-что обновить?
- Если ваша светлость, в самом деле, желает... - Бантер умолк, наливая
выдержанный бренди в хрустальную рюмку.
- Ну же, Бантер, не будьте ханжой. И нечего говорить так, будто вы
сейчас объявите, что обед подан. Пусть голос у вас Иакова, но руки-то Исава.
Не подумать ли нам об усовершенствовании вашего священного чулана?
- Вот если бы двойной анастигмат с набором запасных линз, - проговорил
Бантер, в голосе которого послышалось почти религиозное волнение. - Если бы
вы сейчас занимались фальшивыми деньгами или у вас были бы отпечатки, я смог
бы их увеличить. Короче говоря, это все равно, что иметь глаза на затылке,
милорд. Посмотрите.
Он достал из кармана каталог и дрожащими руками протянул его лорду
Питеру.
- Я в этом разбираюсь так же, как в китайской грамоте. Но все же
пятьдесят фунтов закусочек стекла, по-моему, дороговато. Знаю, Бантер, вы
сейчас скажете, что семьсот пятьдесят фунтов за грязную старую книгу на
мертвом языке тоже немало.
- Я никогда не позволил бы себе, милорд.
- Конечно, нет. Я плачу вам двести фунтов в год, чтобы вы держали ваши
мысли при себе. И все-таки, Бантер, будем демократичны. Разве вы не думаете,
что это нечестно?
- Нет, милорд.
- Нет? Не изволите сообщить, почему вы не думаете, что это нечестно?
- Если откровенно, милорд, то ваша светлость получает свое содержание,
чтобы приглашать на обед леди Уортингтон и держать при себе, несомненно,
остроумные замечания, которые приходят в голову вашей светлости.
Лорд Питер задумался.
- Вот как вы думаете, Бантер! Положение обязывает... Признаю, вы правы.
Но в этом случае вам живется легче, потому что мне приходится вести себя с
леди Уортингтон так, как будто у меня нет ни пенни. Бантер, а если бы я вас
сейчас уволил, вы бы сказали, что думаете обо мне?
- Нет, милорд.
- Но вы имеете полное право, Бантер. И если бы я уволил вас, несмотря
на кофе, который вы варите, я бы заслужил все, что бы вы ни сказали. Бантер,
ваш кофе выше всяческих похвал... Не хочу знать ваших секретов, потому что
уверен, вы колдун, а я не желаю быть сожженным. Покупайте линзы.
- Благодарю вас, милорд.
- В столовой все готово?
- Не совсем, милорд.
- Ну, тогда заканчивайте и побыстрее. Мне надо кое-что вам рассказать.
Эй, кто там?
В дверь громко позвонили.
- Вы знаете, кто меня может сейчас заинтересовать. Для остальных я
уехал.