"Дороти Л.Сейерс. Яблоко раздора (Повесть, Искатель № 3 1992 г.)" - читать интересную книгу автораДело, конечно, скверное, и чем быстрее мы им займемся, тем лучше. Пойдемте,
викарий. Уимзи и хозяйка дома уже около получаса сидели у камина, обсуждая случившееся, когда мистер Фробишер-Пим неожиданно просунул голову в дверь и сказал: - Послушайте, Уимзи, мы собираемся к Мортимеру. Я бы хотел, чтобы вы поехали с нами и вели машину. У Мерридью по воскресеньям всегда выходной, а я не люблю ездить по вечерам, особенно в туман. - Хорошо, - согласился Уимзи. Он поднялся в свою комнату и через несколько минут спустился вниз в тяжелом кожаном пальто и со свертком в руке. Коротко поздоровавшись с Бердоками, уселся на шоферское место. И вскоре он уже осторожно вел машину сквозь туман по Херритипг Роуд. Дом мистера Мортимера с обширными конюшнями и хозяйственными строениями отстоял примерно на две мили от основной дороги. В темноте Уимзи мало что мог рассмотреть, он заметил только, что окна первого этажа освещены, а когда после настойчивого звонка мирового судьи дверь открылась, до них донесся громкий взрыв смеха - свидетельство того, что и мистер Мортимер не принимает своего злодеяния всерьез. - Мистер Мортимер дома? - спросил мистер Фробишер-Пим тоном человека, с которым лучше не шутить. - Да, сэр. Входите, пожалуйста. Они вошли в большой, обставленный в старинном стиле зал, хорошо освещенный и довольно уютный, с изящной дубовой ширмой, стоящей углом к сложения мужчину с густым румянцем на щеках, приветственно простирающего к ним руки. - Фробишер-Пим! Боже мой! Как это мило с вашей стороны! У нас здесь несколько ваших старых друзей. О, - голос его слегка изменился, - Бердок! Вот так-так!... - Будь ты проклят! - закричал Хэвиленд, яростно отталкивая мирового судью, который пытался оттеснить его назад. - Будь ты проклят, свинья! Прекратите этот безумный фарс! Что ты сделал с телом? - Что? С телом? - переспросил мистер Мортимер с некоторым смущением. - Твой дружок Хаббард признался. Отрицать бесполезно! Какого дьявола ты спрашиваешь? Тело где-то здесь. Где оно? Давай его сюда! С угрожающим видом он быстро обошел ширму и оказался в ярком свете ламп. Высокий худой человек неожиданно поднялся из глубины кресла и встал перед ним. - Полегче, старина! - Боже милостивый! - сказал Хэвиленд, подавшись назад и наступив Уимзи на ноги. - Мартин! - Он самый, - сказал тот. - Я здесь. Вернулся, как фальшивая монета. Ну, здравствуй. - Значит, за всем этим стоишь ты? Впрочем, чему удивляться? Ты, наверно, думаешь, что это прилично - вытаскивать из гроба своего отца и возить его по всей округе, устраивать цирковое представление!... - Погоди, погоди, - сказал Мартин. Он стоял, слегка улыбаясь, руки в карманах смокинга. - Наше eclairrissement (Eclairrissement (фр.) - |
|
|