"Дороти Ли Сейерс. Отравители" - читать интересную книгу автора

изрядный куш. Потом служит экономкой у какого-то пожилого мистера, и тот
тоже внезапно умирает. А теперь эти супруги: муж умер, жена борется со
смертью, оба отравлены мышьяком, кухарка сбежала, - и ты еще спрашиваешь,
виновата ли она? Держу пари, что когда откопают ее отца и того второго, ее
нанимателя, то и они окажутся по горло нашпигованы мышьяком. Если такая
однажды начнет, то уже не может остановиться. В них вырабатывается нечто
вроде дурной привычки.
- Возможно и так, - сказал мистер Маммери. Он снова взял свою газету и
присмотрелся к снимку разыскиваемой.
- Выглядит она довольно безвредно, - заметил он. - Очень даже
по-матерински, довольно симпатичная женщина.
- У нее злые губы, - вынес приговор мистер Брукс. У него была теория,
что характер выражается в губах. - Я не доверился бы этой женщине ни в коем
случае.
К концу дня мистер Маммери почувствовал себя лучше. С некоторым
опасением он съел ленч, из осторожности заказав немного вареной рыбы и
яичный пудинг, постарался не слишком много двигаться. К его большому
облегчению ни рыба, ни пудинг не вызвали тошноты, и он не ощутил той
терзающей боли, которая последние две недели не покидала его. Под вечер он
даже повеселел. Призрак болезни и расходы на лечение перестали пугать его.
Он купил букет желтых хризантем, чтобы привезти его Этель и, сойдя с поезда,
в настроении приятного ожидания пошел по тропинке через сад к своей вилле,
ласково названной Mon Abri*.
* Mon Abri (франц.) - мое пристанище, убежище (Прим. пер.).
Он был слегка разочарован тем, что его супруги нет в гостиной. По
прежнему держа в руке букет хризантем, он засеменил по коридору и загльнул в
кухню.
Там была только кухарка. Она сидела за столом спиной к нему и
вздрогнула, как от испуга, когда он вошел.
- Ой! - сказала она. - Ну и испугали же вы меня! Я не слышала, как вы
открыли дверь.
- Где мои жена? Надеюсь, ей не стало хуже?
- Ну да, конечно, у нее, бедняги, немного болит голова. Я уговорила се
лечь и в полпятого отнесла ей чай. Думаю, она немного вздремнула.
- Как жаль, - сказал мистер Маммери.
- Я думаю, это все из-за той большой уборки в столовой, - сказала мисс
Саттон. - А я ведь говорила ей: "Остерегайтесь!" Но вы же знаете ее. Как
заведется, так не может усидеть на месте.
- Знаю, - ответил мистер Маммери. - Это не ваша вина, мисс Саттон. Вы
так о нас заботитесь. Пойду наверх и загляну к ней. Если спит, то не буду ее
будить. А что у нас на обед?
- Я испекла отличный пирог из жаркого и почек, - сказала мисс Саттон.
Тон ее наводил на мысль, что в случае возражений она готова заменить пирог
дыней или каретой с четверкой в упряжке.
- Ах, - сказал мистер Маммери, - в тесте? Когда я...
- Легонькое и замечательное, вот увидите, - заверила его кухарка,
приоткрывая печную заслонку, чтобы мистер Маммери мог увидеть сам. - И
только на маслице, потому что смалец вам вреден.
- Спасибо, большое спасибо, - произнес мистер Маммери. - Наверняка все
это будет отменно. В последнее время я чувствовал себя не очень хорошо и мне