"Дороти Ли Сейерс. Отравители" - читать интересную книгу автораОн нехотя пробежал взглядом по книгам и журналам, разложенным на прилавке. Не найдется ли что-нибудь такое, что... ну вот, пожалуйста, есть. Стопка красных брошюрок, и на самой верхней название: "Как объясниться в Италии". Вот и следующий член уравнения. Слово "Италия" подействовало как огниво и на полку с порохом упала искра в виде названия "Рапалло". Все это вполне объяснимо. Уже успокоившись, он подал через прилавок шиллинг и попросил "Стрэнд Мэгэзин". Сунул его себе под мышку и, глянув на вокзальные часы, пришел к выводу, что еще как раз успеет перед приходом поезда пропустить стаканчик. Он направился в буфет, по пути купив пачку сигарет в киоске, где воинственная дама как раз вооружилась молочным шоколадом, чтобы ожидать до самого 21 часа 15 мин. Со злорадным удовлетворением он заметил также, что угнетенный человечек сумел ускользнуть от нее, и не удивился, встретив его в буфете, где тот поспешно прихлебывал из рюмки что-то желтоватое. Его обслужили не сразу, так как возле бара была порядочная толкучка. Но даже если бы он и опоздал, через двадцать минут все равно будет следующий поезд, а его слегка потрясло это странное переживание. Прежде чем он ушел из буфета, пожилого господина с "Блэквудс" занесло уже и сюда, и он чуть не столкнулся с Трсссидером в дверях. Трессидер рассеянно извинился, хотя и не был виноват, и направился к выходу на перрон. Тут он потерял еще с минуту, ища билет, пока стоявший возле него носильщик с багажом не потерял терпение и не протиснулся мимо с кратким: "Прошу прощения". Наконец, за четыре минуты до отхода поезда он оказался в купе первого класса. Он бросил шляпу на сетку, уселся в уголок и тотчас, словно мгновение из страниц вылетел и упал ему на колени листочек бумаги. С возгласом раздражения на рекламные бюpo, которые засоряют журналы своими вкладками, он взял листок и хотел бросить под лавку, но вдруг увидел на нем черную строчку: СМИТ И СМИТ а чуть ниже буквами поменьше: Ликвидация Он повернул листок, размером с визитную карточку, другой стороной. Обратная сторона - совершенно чистая. Никакого адреса, никаких пояснений. Движимый внезапным импульсом, Трессидер схватил шляпу и бросился к двери. Поезд уже тронулся, когда он выскочил и чуть не упал, коснувшись подошвами перрона. Какой-то носильщик подскочил к нему с предостерегающим возгласом. - Так нельзя, сударь, - сказал он с упреком. - Хорошо, хорошо, - произнес Трессидер. - Я кое-что забыл. - Это опасно, сударь, - сказал носильщик. - Правила это запрещают. - Ладно, все в порядке, - раздраженно сказал Трессидер, ища монету. Вручая ее, он узнал в носильщике человека, который протиснулся возле него с багажом, а перед этим стоял недалеко от лотка с журналами, объясняясь с воинствующей дамой и угнетенным человечком. Он поспешно отправил его, чувствуя себя, неизвестно почему, как-то неловко под его взглядом. Затем выбежал, на ходу бросив что-то неразборчивое стоявшему у входа билетеру. И снова направился к лотку. - "Стрэнд Мэгэзин", - повелительно сказал он. В глазах продавца, похоже, промелькнуло удивление, поэтому Трессидер поясняюще пробормотал: - Тот я потерял. |
|
|