"Франсуаза Саган "Разрыв по-Римски" (рассказ) (love)" - читать интересную книгу автора - Что за ужасная духота,- протянула она.- По-моему, дорогая Инга, у вас
летом не бывает так жарко, как у нас. Если память мне не изменяет, Швеция немного севернее, верно? Джузеппе, Марина, Гвидо так и покатились со смеху. Однако Лунджи подумалось, что это вовсе не смешно - спрашивать, севернее ли Швеция, чем Итадня. На миг мелькнула даже мысль, что Карла не такой уж светоч ума, как утверждает "Вог". - Я действителкно думаю, что Швеция гораздо севернее Италии,- ответила Инга спокойно, не без акцента, что придавало ее словах какое-то особое холодное безразличие, а возможно, эта холодность вообще сквозила во всем ее облике - так иди иначе, она была неуязвима для любых розыгрышей. Но тем не менее все расхохотались. "Должно быть, потому что у них нервы напряжены,- решил Лувдаки,- они ведь ждут, чтобы я объяснился с Ингой в самых грубых выражениях, значит, а должен это сделать". Но тут Инга вскинула на него свои фиалковые глаза - а глаза у нее были действительно какого-то необычного лиловатого отенка, и именно это было, пожалуй, главной причиной ее шумного успеха в Риме с первого дня ее появления - и, не обращая внимания на толпившихся вокруг нее людей, сказала - Луиджи, здесь ужасно скучно. Ты не мог бы отвезти меня куда-нибудь еще? Словно грянул гром небесный, звякнул хрусталь бокалов, казалось, что даже прислуга близка к обмороку. Гул голосов затих, и Луиджи внезапно повял все. Между ними двумя вдруг установилось то, что обычно называют взаимопониманием. Они обменялись взглядами, и в густо-лиловых, потемневших, правдивых глазах женщины уже не было вопроса - только безоговорочное утверждение: "Дурачок, я же люблю тебя". И как бы в ответ на это в черных глазах пресыщенного уроженца Рима вспыхнул наивный, истинно мужской и вместе с тем почти ребяческий вопрос: "Правда?" Все смешалось. Люди, идеи, замыслы, сам конец вечерники - все исчезло куда-то. "Друзья" вдруг повисли на потолке вниз головой, скрючившись, как летучие мыши в зимние холода. Толпа расступилась, пропуская триумфально шествующую чету к их машине. Рим был все так же прекрасен. Он был здесь, рядом, и в Риме была любовь... Перевод с французского Н. ЖАРКОВОЙ |
|
|