"Рафаэль Сабатини. Одураченный Фортуной" - читать интересную книгу автора И снова Олбемарл покачал головой, его лицо было серьезным и печальным.
- Для лжи не существует оправданий. Несколько секунд они молча смотрели друг на друга, и Холлс пытался скрыть охватившее его отчаяние. Затем он медленно опустился в кресло. Некоторое время он сидел, уставившись на полированный пол, потом вздохнул, пожал плечами и потянулся за лежащей рядом шляпой. - В таком случае... - Холлс сделал паузу, чтобы проглотить комок в горле, - ... мне остается только откланяться... - Нет-нет! - Герцог склонился вперед и положил ладонь на руку посетителя. - Мы не можем расстаться таким образом, Рэндал. Холлс смотрел на него, все еще изо всех сил стараясь сохранить самообладание. Он печально улыбнулся. - У вас полно дел, сэр. На ваших плечах бремя государства, ввергнутого в войну, а я... - Тем не менее вы останетесь пообедать. - Пообедать? - переспросил Холлс, спрашивающий себя, где он будет обедать в следующий раз, ибо разоблачение состояния его дел должно было неминуемо последовать за неудачей попытки их улучшить, и комфорт "Головы Павла" станет для него недоступным. - Пообедать и возобновить знакомство с ее светлостью, - Олбемарл встал и отодвинул кресло. - Она, безусловно, будет рада вас видеть. Пойдемте. Обед уже подан. Холлс медленно и неуверенно поднялся. Его самым большим желанием было покинуть Уайт-холл и остаться наедине со своими горестями. Тем не менее, он подчинился, дабы не сожалеть впоследствии о своем отказе. К тому же его Когда Олбемарл провел его в соседнюю комнату, массивная, неопрятного вида женщина уставилась на гостя, затем хлопнула себя по бедрам, выражая свое изумление, и бросилась к нему навстречу. - Клянусь Богом, это же Рэндал Холлс! - воскликнула она. Прежде чем полковник смог догадаться о ее намерениях, женщина, вцепившись ему в плечо, приподнялась на цыпочки и чмокнула его в щеку. - Джорджу повезло, что он привел вас в качестве оправдания. Обед стоит уже десять минут - хорошее мясо стынет и портится! Ну, пошли! За столом расскажете мне, какая удача привела вас сюда. Взяв гостя под руку, она повела его к столу, который мистер Пепис, обладавший пристрастием к земным благам, описывал заваленным дрянным мясом и грязными тарелками. Стол и впрямь походил на герцогский не более, чем его хозяйка на герцогиню. Нэн Кларджес, дочь и вдова кузнеца, была ранее швеей и любовницей Монка, когда лет двадцать назад его заключили в Тауэр "Замок-крепость в Лондоне, до 1820 г. главная государственная тюрьма", на которой в недобрый, по общему мнению, час он впоследствии женился, чтобы узаконить их детей. У нее было мало друзей в том мире, где ныне вращался ее супруг, а прежние друзья давно исчезли из ее поля зрения. Поэтому она хранила добрую память о тех немногих, кого могла назвать этим именем. Одним из них был Рэндал Холлс. Из глубокого уважения к Монку, а отчасти из природной доброжелательности он в ранние дни брака Монка выказывал должное почтение к его супруге, к которой большинство друзей и соратников мужа относились с нескрываемым презрением. Миссис Монк холила и лелеяла это почтение, как |
|
|