"Русин. Второе нашествие янычар" - читать интересную книгу автора

"Часто говорят - пишите, как писал Шевченко, будто Шевченко в проявлениях
научного и литературного развития такой дорожный указатель, что все время
всегда на него нужно равняться"

А "серый кардинал" украинизаторства 20 - 30-х годов А.Синявский дал по
этому поводу следующее указание: "Все то в языке и правописании
шевченковских произведений, что может быть выдержано, уоднообразнено в
соответствии с современными литературными нормами без нарушения сущности
шевченковского языка, в частности, без вреда для стихов и рифм, и нужно
последовательно уоднообразить".

Содержавшиеся в рукописях Т.Шевченко слова "осень", "камень", "семья",
"всего", "чернило", "явор", "царь", "Киев", "Польша" и другие при публикации
заменялось на "осинь", "каминь", "симъя", "всього", "чорныло", "явир",
"цар", "Кийив", "Польща" и т.д. Буква "с" в приставках заменялась на "з".
Даже слово "кобзарь", которое Т.Шевченко писал с мягким знаком, как это
принято в русском языке, науковци заменили на "кобзар".

Подвергалось "коррекции" и правописание. Шевченко не знал букв "Ї",
"Є", тем более "Г" или "'" и использовал русский алфавит с "Ы", "Э", "Ъ",
который был для него родным (желающие удостоверится в этом могут обратиться
к фотокопиям писем и рукописей Т.Шевченко). Который даже составил в 1860
году "Букварь южнорусский " для обучения детей грамоте на малорусском
наречии . Алфавит в "Букваре" был русским без всяких отклонений.

По всему видать "украинизаторы" использовали не только свои наработки,
но и опыт их недавнего предшественника С.Петлюры. При котором русские
вывески быстро и без особых хлопот были переделаны в "украинские". Для этого
был применен нехитрый метод "обрезания": "столовая" стала "столова",
"парикмахерская" - "парикмахерска", "булочная" - "булочна". Ну и так
далее... Петлюра остался весьма доволен надписями на "ридной мове".

Беспрестанная борьба с русским языком, постоянное "очищение" от
русизмов стали навязчивой идеей "национально озабоченных", сказываясь на
психике адептов "риднойи мовы". Обнаружив "русизм" и заменив его другими,
мовознавци вскоре начинали сомневаться в том, достаточно ли оно свободно ли
оно от "русификации". Под подозрение попадали даже слова, совершенно
непохожие на русские, так как они могли быть созданы с учетом принятых в
русском языке правил словообразования. Следовала новая замена, новые
сомнения - и так до бесконечности.

Та же картина наблюдалась в терминологии. Старые грамматические
термины, выработанные киевскими учеными, "мовознавцив" не устраивали, так
как те же термины были приняты в русском языке. Срочно требовалось придумать
что-либо новое. Так, "имя существительное" превратилось в "имъя сущэ", затем
в "сущынык", "ймэннык", "имэннык". "Имя прилагательное", стало "имъям
прыложным", потом "имъям прызначным", "имъям прыкмэтным", "прыкмэтныком".
Такую же эволюцию совершили "местоимение" ("мистоимэння" - "мистоймэннык" -
"заимэннык - "займэннык"), "имя числительное" ("имъя чысловэ" - "ймэння
чысэльнэ" - "чысэльнык" - "чысливнык"), "запятая" ("запята" - "запынка" -