"Русин. Второе нашествие янычар" - читать интересную книгу автора"Часто говорят - пишите, как писал Шевченко, будто Шевченко в проявлениях
научного и литературного развития такой дорожный указатель, что все время всегда на него нужно равняться" А "серый кардинал" украинизаторства 20 - 30-х годов А.Синявский дал по этому поводу следующее указание: "Все то в языке и правописании шевченковских произведений, что может быть выдержано, уоднообразнено в соответствии с современными литературными нормами без нарушения сущности шевченковского языка, в частности, без вреда для стихов и рифм, и нужно последовательно уоднообразить". Содержавшиеся в рукописях Т.Шевченко слова "осень", "камень", "семья", "всего", "чернило", "явор", "царь", "Киев", "Польша" и другие при публикации заменялось на "осинь", "каминь", "симъя", "всього", "чорныло", "явир", "цар", "Кийив", "Польща" и т.д. Буква "с" в приставках заменялась на "з". Даже слово "кобзарь", которое Т.Шевченко писал с мягким знаком, как это принято в русском языке, науковци заменили на "кобзар". Подвергалось "коррекции" и правописание. Шевченко не знал букв "Ї", "Є", тем более "Г" или "'" и использовал русский алфавит с "Ы", "Э", "Ъ", который был для него родным (желающие удостоверится в этом могут обратиться к фотокопиям писем и рукописей Т.Шевченко). Который даже составил в 1860 году "Букварь южнорусский " для обучения детей грамоте на малорусском наречии . Алфавит в "Букваре" был русским без всяких отклонений. но и опыт их недавнего предшественника С.Петлюры. При котором русские вывески быстро и без особых хлопот были переделаны в "украинские". Для этого был применен нехитрый метод "обрезания": "столовая" стала "столова", "парикмахерская" - "парикмахерска", "булочная" - "булочна". Ну и так далее... Петлюра остался весьма доволен надписями на "ридной мове". Беспрестанная борьба с русским языком, постоянное "очищение" от русизмов стали навязчивой идеей "национально озабоченных", сказываясь на психике адептов "риднойи мовы". Обнаружив "русизм" и заменив его другими, мовознавци вскоре начинали сомневаться в том, достаточно ли оно свободно ли оно от "русификации". Под подозрение попадали даже слова, совершенно непохожие на русские, так как они могли быть созданы с учетом принятых в русском языке правил словообразования. Следовала новая замена, новые сомнения - и так до бесконечности. Та же картина наблюдалась в терминологии. Старые грамматические термины, выработанные киевскими учеными, "мовознавцив" не устраивали, так как те же термины были приняты в русском языке. Срочно требовалось придумать что-либо новое. Так, "имя существительное" превратилось в "имъя сущэ", затем в "сущынык", "ймэннык", "имэннык". "Имя прилагательное", стало "имъям прыложным", потом "имъям прызначным", "имъям прыкмэтным", "прыкмэтныком". Такую же эволюцию совершили "местоимение" ("мистоимэння" - "мистоймэннык" - "заимэннык - "займэннык"), "имя числительное" ("имъя чысловэ" - "ймэння чысэльнэ" - "чысэльнык" - "чысливнык"), "запятая" ("запята" - "запынка" - |
|
|