"Джоан К.Роулинг(J.K.Rowling). Гарри Поттер и принц-полукровка (перевод народный) (fb2)" - читать интересную книгу автора (Роулинг Джоанн Кэтлин)Глава восьмая. Торжество ЗлеяГарри неподвижно лежал под плащом-невидимкой, чувствуя, как из носа по лицу течет кровь, горячая, липкая. Из коридора доносились голоса, топот. Первой мыслью Гарри было, что перед отправлением обратно кто-нибудь обязательно должен проверить все купе. Но очень скоро он с упавшим сердцем осознал: если и так, его все равно никто не увидит и не услышит. Если только не войдет внутрь и еще раз на него не наступит. Гарри валялся на спине, как глупая черепаха, и смертельно ненавидел Малфоя. Открытый рот постепенно наполнялся кровью... Надо же было вляпаться в такую идиотскую ситуацию, причем по своей же вине… Вдалеке затихали последние шаги; все уже вышли и брели по неосвещенной платформе, волоча за собой сундуки и громко переговариваясь. Рон и Гермиона решат, что он сошел раньше. Только в «Хогварце», сев за гриффиндорский стол и несколько раз оглядев всех присутствующих, они наконец поймут, что его нигде нет, но тогда он, без сомнения, будет уже на полпути к Лондону. Гарри попытался замычать. Увы. Потом вспомнил, что некоторые, например, Думбльдор, умеют колдовать молча, и попробовал призвать выпавшую из рук волшебную палочку. Он стал мысленно повторять: Он, кажется, слышал, как шелестит листва на деревьях у озера и ухает вдалеке сова, но испуганных криков: «Где же Поттер?» не было и в помине. Гарри слегка презирал себя за такую надежду. Он представил, как процессия карет, запряженных тестралями, грохоча, подъезжает к школе; как из кареты, где едет Малфой и рассказывает дружкам о расправе с Гарри, несутся взрывы хохота, и его сердце заныло от тоскливой безысходности. Поезд дернулся; Гарри перекатился на бок. Теперь он смотрел не в потолок, а на пыльный низ сидений. Пол заходил ходуном — это, взревев, включился двигатель. «Хогварц-экспресс» отправлялся в обратный путь, и никто даже не догадывался, что Гарри все еще здесь… Тут он почувствовал, как с него снимают плащ-невидимку, и знакомый голос сверху сказал: — Салют, Гарри. Вспыхнул красный свет, тело Гарри разморозилось, и он смог принять несколько более достойное положение: сел и тыльной стороной ладони быстро отер кровь с разбитого лица. Затем поднял голову и посмотрел на Бомс, стоявшую с плащом-невидимкой в руках. — Нам лучше поторопиться, — сказала та. Окна запотели от пара, поезд начал движение. — Пойдем скорей, успеем спрыгнуть. Гарри поспешил за ней. Бомс открыла дверь поезда и спрыгнула на платформу, казалось, скользившую внизу: поезд все сильней набирал скорость. Гарри прыгнул следом, немного споткнулся, приземляясь, но выровнялся и успел увидеть, как блестящий малиновый паровоз скрылся за поворотом. Ночной воздух приятно холодил пульсирующий от боли нос. Бомс молча смотрела на Гарри; он злился, стыдясь, что его застали в таком нелепом положении. Бомс, ни слова не говоря, вернула ему плащ-невидимку. — Кто это тебя? — Драко Малфой, — резко ответил Гарри. — Спасибо за… ну… — Не за что, — Бомс даже не улыбнулась. Гарри плохо видел в темноте, но, судя по всему, она была все такой же серенькой и печальной, как летом, в Пристанище. — Хочешь, я исправлю твой нос, только постой спокойно. Гарри отнесся к ее предложению без восторга; он рассчитывал на мадам Помфри, школьную фельдшерицу, которой в вопросах целительства доверял больше. Впрочем, признаться в этом было бы жестоко, а потому он закрыл глаза и замер. — Нос Гарри сначала стал очень горячим, потом — очень холодным. Гарри осторожно потрогал его рукой: вроде бы все в порядке. — Спасибо большое! — Лучше надень плащ, мы дойдем до школы пешком, — проговорила Бомс. Она так ни разу и не улыбнулась. Гарри накинул плащ; Бомс взмахнула палочкой. Из кончика появилось нечто огромное, серебристое, на четырех лапах и сразу исчезло в темноте. — Это Заступник? — Гарри уже видел, как Думбльдор таким образом посылал сообщения. — Да, надо предупредить, что ты со мной, чтобы в замке не беспокоились. Пойдем, мешкать не стоит. Они зашагали по дороге, что вела к школе. — Как ты меня нашла? — Заметила, что ты не вышел из поезда. А у тебя плащ. Думаю: наверное, ему пришлось спрятаться. Потом смотрю: в одном купе шторы опущены, ну, и решила зайти проверить. — Но что ты вообще тут делала? — спросил Гарри. — Меня направили в Хогсмед для дополнительной защиты школы, — ответила Бомс. — Ты одна или…? — Нет, еще Шагмарш, Дикарс и Давлиш. — Давлиш? Аврор, который в прошлом году пытался воевать с Думбльдором? — Он самый. Они шли вдоль темной пустынной аллеи по свежим следам карет. Гарри искоса поглядывал на Бомс. В прошлом году она всегда была очень любопытна (иногда — даже надоедлива), много смеялась, шутила. А теперь словно повзрослела, посерьезнела. Из-за происшествия в министерстве? Гарри с неловкостью вспомнил, что Гермиона предлагала ему поговорить с ней, утешить, сказать, что она не виновата в смерти Сириуса. К сожалению, Гарри не мог себя заставить, хоть совсем не винил ее; во всяком случае, ничуть не больше остальных и гораздо меньше, чем самого себя. Но он не любил без крайней необходимости говорить о Сириусе. Поэтому они брели молча; было холодно, тихо, и только длинный плащ Бомс шуршал, волочась по земле. Раньше Гарри всегда доезжал до школы в карете и не думал, что «Хогварц» так далеко. Наконец показались два высоких столба с крылатыми кабанами наверху. Гарри замерз, проголодался, и ему не терпелось расстаться с новой, неприветливой Бомс. Он протянул руку, собираясь открыть ворота, но те оказались заперты. — — Не выйдет, — сказала Бомс. — Их сам Думбльдор заколдовал. Гарри огляделся. — Я могу перелезть через ограду, — предложил он. — Нельзя, — бесцветным голосом отозвалась Бомс. — Она защищена заклятием. Этим летом меры безопасности усилили раз в сто. Она будто нарочно не хотела ему помочь! Гарри начал злиться. — Значит, останусь здесь до утра, — буркнул он. — За тобой идут, смотри, — показала Бомс. Вдалеке, у подножья замка, бодро подпрыгивал маленький огонек. Гарри так обрадовался, что даже не испугался Филча. Он, конечно, непременно изругает за опоздание, а потом начнет одышливо разглагольствовать о том, как способствует выработке пунктуальности регулярное применение тисков для больших пальцев, но это все ерунда. Фонарь был уже на расстоянии десяти футов. Гарри снял плащ, чтобы стать видимым — и узнал подошедшего Злодеуса Злея. Он с ненавистью и презрением посмотрел на длинные сальные волосы и подсвеченный снизу крючковатый нос. — Так, так, так, — Злей хмыкнул, достал палочку и дотронулся ею до замка. Цепи расползлись; ворота, заскрипев, отворились. — Мило, что ты все-таки решил почтить нас своим присутствием, Поттер. Но ты, очевидно, посчитал, что школьная форма отвлечет внимание от твоей необыкновенной внешности? — Я не мог переодеться, у меня не было… — начал Гарри, но Злей его не слушал. — Незачем ждать, Нимфадора. Со мной Поттер в полной… э-м… безопасности. — Я думала, мое сообщение получит Огрид, — нахмурилась Бомс. — Огрид опоздал на пир, совсем как наш юный друг Поттер, поэтому сообщение получил я. Кстати, — добавил Злей, отступая назад, чтобы пропустить Гарри, — видел твоего нового Заступника. Он с грохотом захлопнул ворота прямо перед ее носом и еще раз постучал палочкой по цепям. Те, звякая, вползли на место. — По-моему, старый был лучше, — с нескрываемым злорадством сказал Злей. — Этот какой-то хлипкий. Он повернулся, чтобы идти, и его фонарь на секунду высветил потрясенное, разгневанное лицо Бомс. Гарри зашагал к школе рядом со Злеем, потом обернулся и крикнул: — До свидания, Бомс! Спасибо за… все. — До встречи, Гарри. Минуту-другую Злей молчал. Гарри так — Думаю, надо снять с «Гриффиндора» пятьдесят баллов за твое опоздание, — прервал молчание Злей. — И еще двадцать за мугловую одежду. Даже не помню, чтобы какой-то колледж был в таком минусе в самом начале семестра — мы еще и к пудингу не приступали. Это безусловный рекорд, Поттер. Ярость Гарри дошла до предельной точки, но… лучше было остаться в поезде парализованным и уехать обратно в Лондон, чем признаться, почему опоздал. — Ты, как всегда, рассчитывал на эффектное появление? Понятно, понятно, — продолжал Злей. — Летающего автомобиля не нашлось, вот ты и решил явиться прямо на пир. Гарри упорно не отвечал, хотя всерьез опасался, что у него разорвется грудь. Он знал: Злей пришел именно ради того, чтобы всласть поиздеваться над ним без свидетелей. Наконец они подошли к огромным дубовым дверям замка; те распахнулись, и взгляду открылся необъятный вестибюль, вымощенный плитами. Из открытого Большого зала доносились обрывки разговоров, взрывы смеха, звон посуды. Гарри подумал было надеть плащ-невидимку и пробраться за гриффиндорский стол (который, на беду, стоял дальше всего от двери) незаметно, но Злей, словно прочитав его мысли, сказал: — Никаких плащей, Поттер. Пусть все на тебя посмотрят — чего, я не сомневаюсь, ты и добивался. Гарри повернулся на месте и решительно вошел в Большой зал: все что угодно, лишь бы поскорей избавиться от Злея. В воздухе над длинными столами, как всегда, плавали свечи; посуда искрилась красивыми бликами. Но для Гарри весь зал слился в единое световое пятно — он шагал так быстро, что проскочил хуффльпуффский стол раньше, чем его успели заметить, а когда там все повскакали, чтобы лучше рассмотреть его, он уже отыскал глазами Рона и Гермиону, стремительно пробрался между скамейками и втиснулся между ними. — Где тебя… черт, что с твоим лицом? — Рон, как и все, кто сидел поблизости, вытаращил на Гарри глаза. — А что? — Гарри схватил ложку и, прищурившись, всмотрелся в искривленное отражение. — Ты весь в крови! — вскричала Гермиона. — Повернись-ка… Она подняла волшебная палочку, сказала: — — Спасибо, — поблагодарил Гарри, ощупывая чистое лицо. — Как там нос? — В порядке, — ответила Гермиона, но встревожилась: — А что такое? Гарри, в чем дело, мы чуть с ума не сошли! — Потом расскажу, — ответил Гарри, почувствовав, как навострили уши Джинни, Невилль, Дин и Симус; даже Почти Безголовый Ник, гриффиндорский призрак, подплыл поближе. — Но… — возразила Гермиона. — Не сейчас, — сурово и многозначительно сказал Гарри. Пусть все думают, что с ним приключилась какая-то героическая история — желательно с участием парочки Упивающихся Смертью и, как минимум, одного дементора. Конечно, Малфой не замедлит растрезвонить о своем подвиге, но можно ведь надеяться, что до большинства гриффиндорцев эти слухи просто не дойдут. Гарри стащил у Рона две куриные ножки и горсть картофеля фри, но не успел положить их в рот, поскольку они исчезли. На столе появилось сладкое. Рон накинулся на шоколадное печенье, а Гермиона сказала: — Так или иначе, сортировку ты пропустил. — Шляпа выдала что-нибудь интересное? — полюбопытствовал Гарри и взял кусок торта с патокой. — Нет, все то же… сам знаешь… советовала объединиться перед лицом врага. — А Думбльдор говорил про Вольдеморта? — Пока нет, но его главная речь обычно бывает после ужина. Осталось недолго. — Злей сказал, что Огрид опоздал на пир… — Ты видел Злея? Где? — спросил Рон, самозабвенно вгрызаясь в печенье. — Так, случайно наткнулся, — уклончиво ответил Гарри. — Огрид опоздал всего на пару минут, — сказала Гермиона. — Вон он тебе машет. Гарри посмотрел на учительский стол и улыбнулся Огриду; тот и правда махал ему рукой. Огрид так и не научился вести себя сдержанно, с достоинством, как, например, профессор Макгонаголл, завуч «Гриффиндора». Она сидела рядом — ее макушка была чуть выше локтя Огрида — и явно не одобряла его поведения. С другой стороны от Огрида сидела преподавательница прорицаний, профессор Трелани. Гарри очень удивился: она редко покидала свою комнату в башне, и раньше он никогда не видел ее на пиру в честь начала учебного года. Она была вся в сверкающих бусах и многочисленных шалях и выглядела, по обыкновению, нелепо; гигантские очки увеличивали ее глаза до невероятных размеров. Гарри всегда считал Трелани немножечко шарлатанкой, поэтому в конце прошлого учебного года был просто потрясен, узнав, что именно ее предсказание навлекло несчастье на его семью. Теперь ему даже смотреть на нее не хотелось; к счастью, с прорицанием он уже развязался... Профессор Трелани обратила к нему глаза, огромные, как огни маяка; он быстро отвернулся, и его взгляд упал на Малфоя, который, совершенно очевидно, рассказывал о расправе над Гарри. Слизеринцы, умирая от смеха, исступленно били в ладоши. Гарри поспешно уткнулся в свой торт. Внутри у него все горело. Чего бы он только ни дал, чтобы побеседовать с Малфоем по душам с глазу на глаз… — Так чего хотел профессор Дивангард? — спросила Гермиона. — Узнать, что на самом деле произошло в министерстве, — ответил Гарри. — Не он один, — фыркнула Гермиона. — В поезде нас прямо запытали вопросами, правда, Рон? — Ага, — подтвердил Рон. — Все хотят знать, правда ли, что ты — Избранный. — Даже у нас, привидений, только это и обсуждают, — сообщил Почти Безголовый Ник, доверительно склоняя к Гарри голову, которая плохо держалась на шее и опасно заколыхалась над гофрированным воротником. — Меня считают своего рода экспертом по Гарри Поттеру; в призрачном сообществе известно, что мы дружны. Однако я наотрез отказался донимать тебя расспросами. «Гарри Поттер знает, что может рассчитывать на полную конфиденциальность с моей стороны», — так я всем сказал, — «я скорее умру, чем предам его доверие». — Жуткая угроза, — заметил Рон, — учитывая, что ты и так покойник. — Приятен, как тупой топор, — оскорбился Почти Безголовый Ник и, приподнявшись над скамьей, скользнул на другой конец гриффиндорского стола. Тем временем Думбльдор поднялся со своего места. Смех и разговоры стихли почти мгновенно. — Добрый вечер, друзья! — Думбльдор радостно, широко развел руками, точно хотел обнять весь зал. — Что у него с рукой?! — ахнула Гермиона. Не только она заметила, что правая рука Думбльдора почернела. По Большому залу побежал шепоток; Думбльдор все понял, но лишь улыбнулся и тряхнул малиново-золотым рукавом, скрывая увечье. — Пустяки, не стоит внимания, — беспечно проговорил он. — А теперь… Новички, добро пожаловать; старички, с возвращением! Впереди у вас год, сулящий волшебные знания… — Летом его рука была точно такая же, — шепнул Гарри Гермионе. — Я думал, он ее уже вылечил… или хотя бы мадам Помфри. — Она как мертвая, — с ужасом на лице отозвалась Гермиона. — Бывают раны, которые нельзя вылечить… от старинных проклятий… а еще есть яды без противоядия… — …мистер Филч, наш смотритель, просил меня дополнительно сообщить об абсолютном запрете на товары из хохмазина под названием «Удивительные ультрафокусы Уэсли»… — …желающие записаться в квидишные команды могут подойти к завучам своих колледжей, то же относится к потенциальным комментаторам, их мы тоже набираем… — Кроме того, с радостью представляю вам нового преподавателя: профессор Дивангард, — толстяк встал; в лысине отражались свечи, а большой живот, обтянутый жилетом, отбрасывал тень на стол, — мой бывший коллега, любезно согласился занять свой старый пост — должность преподавателя зельеделия. — Зельеделия? — Слово эхом разнеслось по залу — школьники не поверили своим ушам. — Зельеделия? — хором повторили Рон с Гермионой. Они изумленно повернулись к Гарри. —Ты же говорил… — Между тем, преподавателем защиты от сил зла, — Думбльдору пришлось повысить голос, чтобы заглушить шум, — станет профессор Злей. — Нет! — громко закричал Гарри, чем привлек к себе много внимания. Но ему это было безразлично; он возмущенно смотрел на преподавательский стол. Выходит, Злей все-таки заполучил вожделенное место? Как? Почему? Долгие годы считалось, что Думбльдор недостаточно ему доверяет, и вдруг…? — Но, Гарри, ты же сказал, что Дивангард будет преподавать защиту от сил зла! — воскликнула Гермиона. — Я так думал! — Гарри лихорадочно рылся в памяти, но не мог припомнить, чтобы Думбльдор говорил нечто подобное; кажется, он вообще не упоминал о том, какой предмет будет преподавать Дивангард. Злей — он сидел справа от Думбльдора — при упоминании своего имени не встал, а только лениво поднял руку, благодаря за аплодисменты, которыми разразились слизеринцы. Но все же Гарри был уверен, что на ненавистном ему лице написано торжество. — Одно хорошо, — со зверским выражением процедил он. — В следующем году Злея уже не будет. — В каком смысле? — не понял Рон. — Это место проклято. Больше года никто продержаться не может… Белка вообще погиб. Лично я скрещу пальцы в надежде на очередного жмурика. — Гарри! — укорила Гермиона. — Может, потом он снова займется зельеделием, — резонно возразил Рон. — Вдруг этот типчик, Дивангард, не захочет оставаться надолго? Хмури же не захотел. Думбльдор откашлялся. Разговаривали не только Гарри, Рон и Гермиона; известие о том, что заветное желание Злея наконец-то сбылось, произвело сенсацию; Большой зал взволнованно жужжал. Но Думбльдор словно не замечал этого. Он больше ни слова не сказал о фантастических изменениях в жизни школы, выждал несколько секунд, добиваясь абсолютной тишины, и продолжил: — Теперь о другом. Думаю, вам всем хорошо известно, что лорд Вольдеморт и его сторонники вновь подняли головы и быстро набирают силу. Тишина в зале зазвенела, как натянутая тетива. Гарри взглянул на Малфоя. Тот, не удостаивая Думбльдора вниманием, волшебной палочкой удерживал в воздухе свою вилку. — Нет слов, способных передать, насколько опасна нынешняя ситуация и как важно, чтобы мы с вами, ученики и преподаватели, заботились о собственной безопасности. Летом волшебная защита замка была многократно усилена новыми, более мощными заклятиями, и все же нам надлежит строго следить за порядком, не допуская малейшей беспечности. Я настоятельно прошу вас серьезно отнестись ко всем предписаниям преподавателей, сколь бы нелепыми они вам ни казались — в частности, к запрету находиться вне спальни после отбоя. И еще, убедительная просьба: если вы заметите что-то странное и подозрительное в «Хогварце» либо вне его, немедленно сообщайте преподавателям. Я всецело полагаюсь на ваш разум и надеюсь, что вы будете предельно внимательны и осторожны. Голубые глаза Думбльдора скользнули по лицам присутствующих. Он улыбнулся. — Но сейчас всех вас ждут теплые уютные постели, и ваша главная задача — как следует выспаться перед завтрашним днем. А потому давайте пожелаем друг другу спокойной ночи. Баю-бай! Громко заскрипели отодвигаемые скамьи; школьники потянулись из Большого зала. Гарри не торопился вливаться в толпу, опасаясь зевак и Малфоя, который не преминет высказаться по поводу разбитого носа. Он склонился над будто бы развязавшимся шнурком и пропустил вперед почти всех гриффиндорцев. Ответственная Гермиона бросилась к первоклашкам, но Рон остался ждать Гарри. Потом они встали в самый хвост очереди на выход, и Рон, убедившись, что его никто не слышит, спросил: — Что на самом деле случилось с твоим носом? Гарри рассказал. Рон даже не засмеялся — что доказывало, как сильна их дружба. — Я видел, как Малфой что-то изображает и показывает на нос, — мрачно проговорил он. — Да, но это ерунда, — печально сказал Гарри. — Лучше послушай, что он говорил до того, как понял, что я подслушиваю… Гарри ждал от Рона ужаса, потрясения, но тот — вот тупица! — даже не удивился. — Брось, он просто выпендривался перед Паркинсон… Чтобы Сам-Знаешь-Кто дал ему задание? — А ты уверен, что Вольдеморту не нужен свой человек в «Хогварце»? Такое уже бывало… — Имя-то не говорил бы, а, Гарри, — пробасили сзади. Гарри обернулся и увидел Огрида, укоризненно качавшего головой. — Думбльдор не боится его произносить, — упрямо возразил Гарри. — Ну, так то Думбльдор, — загадочно произнес Огрид. — Что ж ты опоздал-то, Гарри? Я волновался. — Задержался в поезде, — объяснил Гарри. — А ты почему? — Был у Гурпа, — со счастливым видом сообщил Огрид. — Про время забыл. У него теперь новый дом в горах, Думбльдор устроил — красивая, большая пещера. Ему там даже лучше, чем в Запретном лесу. Мы с ним так хорошо поболтали… — Неужели? — вежливо удивился Гарри, стараясь не встречаться глазами с Роном. Основным талантом Гурпа, сводного брата Огрида, было умение с корнями выдирать деревья из земли, и в последний раз, когда Гарри видел этого чудовищного гиганта, его лексикон состоял из пяти слов, причем два Гурп не умел произносить правильно. — Да, да, он очень быстро развивается, — гордо заявил Огрид. — Не поверите. Я даже думаю взять его к себе помощником. Рон насмешливо хрюкнул, но вовремя притворился, что чихнул. Тем временем они подошли к дубовым входным дверям. — Ладно, до завтра! Мой урок первый после обеда. Приходите пораньше, поздороваетесь с Конь… то есть, Курокрыл! Огрид поднял руку, весело попрощался с ребятами и вышел в темноту. Гарри с Роном переглянулись. Гарри видел: Рон расстроен не меньше, чем он сам. — Ты ведь не собираешься заниматься уходом за магическими существами? Рон помотал головой. — А ты? Гарри помотал головой. — А Гермиона, — сказал Рон, — тоже, да? Гарри еще раз помотал головой. О том, что скажет Огрид, когда узнает о предательстве трех самых любимых учеников, даже думать не хотелось. |
||
|