"Кевин Роуз. Правосудие Йезма ("Конан") " - читать интересную книгу автораиз них он не был городским человеком, способным жить только среди каменных
строений. Он больше привык к лесам и горам, а долгие переходы и ночи под открытым небом нисколько не тяготили его. Это и привлекало к нему бывшего наемника Бенто, который большую часть жизни провел в походах, сражаясь с разными армиями за неизвестных ему королей. Они оба были чужаками в этом городе, да, пожалуй, и во всем цивилизованном мире: один - потому что еще не знал его, а другой - потому что знал слишком хорошо и не видел в нем ничего привлекательного. Глава первая Благовонный дым поднимался из четырех кованых светильников, стоявших по углам комнаты, и тени причудливо переплетались на дорогих туранских коврах. Ковры покрывали стены, пол, низкие диваны, и лишь потолок с небольшим круглым отверстием, в которое устремлялся дым, наполнив помещение ароматами редкостных трав, не был задрапирован благородными тканями. Край полной луны заглядывал в комнату, и в ее свете призрачные клубы дыма казались тенями древних богов, которые сошли с ковров и гобеленов. Трудно было представить более необычную пару, чем двое находившихся в комнате. Вроде бы ничто не могло свести этих людей вместе. Один явно был богатым преуспевающим купцом, привыкшим к роскошным шелковым одеяниям; по лицу второго отчетливо было видно, что с купцами он сталкивался лишь тогда, когда отбирал у них товары на глухой ночной дороге, и больше привык ночевать под открытым небом, чем возлежать на перинах. Его одежда говорила о том же: мягким шелковым халатом купца. Тем не менее они разговаривали вполне мирно, и в обращении головореза к купцу даже проскальзывали нотки почтительности: - Афшар говорит, о Энли, что прошлой ночью собаки загрызли человека. Я проверил. Один из рабов не вернулся в свою каморку. Но по остаткам костей и лохмотьям трудно судить, он это или нет. - Лучше потерять одного раба, чем усомниться в надежности охраны, - безмятежно отозвался купец. - Я тоже подумал об этом, и от твоего имени выдал Афшару награду как за пойманного вора. Купец одобрительно кивнул, и, видя, что собеседник не решается продолжать, сам задал вопрос: - Что-нибудь еще, Алрик? Алрик помялся, но все же ответил: - Твоя дочь, о достойнейший из купцов... Благородная Динара... - Ну, что там натворила эта взбалмошная девчонка? - спросил отец, но в голосе его прозвучала не строгость, а, скорее, удовольствие, которое испытывает человек, наблюдая за проделками маленького котенка. - Благородная Динара опять возвратилась домой поздней ночью. На лице купца отразилось беспокойство. - Ты думаешь, что собаки Афшара... - Он не договорил, но понять его мысль было нетрудно. - О нет, нет. Она знает безопасный ход, - поспешил заверить Алрик. - Меня беспокоит другое: как бы ее отсутствием не воспользовался вор. Кто знает, может, она чересчур много рассказала своим подругам, как устроена |
|
|