"Кевин Роуз. Правосудие Йезма ("Конан") " - читать интересную книгу автора

из них он не был городским человеком, способным жить только среди каменных
строений. Он больше привык к лесам и горам, а долгие переходы и ночи под
открытым небом нисколько не тяготили его. Это и привлекало к нему бывшего
наемника Бенто, который большую часть жизни провел в походах, сражаясь с
разными армиями за неизвестных ему королей. Они оба были чужаками в этом
городе, да, пожалуй, и во всем цивилизованном мире: один - потому что еще не
знал его, а другой - потому что знал слишком хорошо и не видел в нем ничего
привлекательного.


Глава первая

Благовонный дым поднимался из четырех кованых светильников, стоявших по
углам комнаты, и тени причудливо переплетались на дорогих туранских коврах.
Ковры покрывали стены, пол, низкие диваны, и лишь потолок с небольшим
круглым отверстием, в которое устремлялся дым, наполнив помещение ароматами
редкостных трав, не был задрапирован благородными тканями. Край полной луны
заглядывал в комнату, и в ее свете призрачные клубы дыма казались тенями
древних богов, которые сошли с ковров и гобеленов.
Трудно было представить более необычную пару, чем двое находившихся в
комнате. Вроде бы ничто не могло свести этих людей вместе. Один явно был
богатым преуспевающим купцом, привыкшим к роскошным шелковым одеяниям; по
лицу второго отчетливо было видно, что с купцами он сталкивался лишь тогда,
когда отбирал у них товары на глухой ночной дороге, и больше привык ночевать
под открытым небом, чем возлежать на перинах. Его одежда говорила о том же:
грубые кожаные штаны и куртка выглядели еще более обтрепанными рядом с
мягким шелковым халатом купца. Тем не менее они разговаривали вполне мирно,
и в обращении головореза к купцу даже проскальзывали нотки почтительности:
- Афшар говорит, о Энли, что прошлой ночью собаки загрызли человека. Я
проверил. Один из рабов не вернулся в свою каморку. Но по остаткам костей и
лохмотьям трудно судить, он это или нет.
- Лучше потерять одного раба, чем усомниться в надежности охраны, -
безмятежно отозвался купец.
- Я тоже подумал об этом, и от твоего имени выдал Афшару награду как за
пойманного вора.
Купец одобрительно кивнул, и, видя, что собеседник не решается
продолжать, сам задал вопрос:
- Что-нибудь еще, Алрик?
Алрик помялся, но все же ответил:
- Твоя дочь, о достойнейший из купцов... Благородная Динара...
- Ну, что там натворила эта взбалмошная девчонка? - спросил отец, но в
голосе его прозвучала не строгость, а, скорее, удовольствие, которое
испытывает человек, наблюдая за проделками маленького котенка.
- Благородная Динара опять возвратилась домой поздней ночью.
На лице купца отразилось беспокойство.
- Ты думаешь, что собаки Афшара... - Он не договорил, но понять его
мысль было нетрудно.
- О нет, нет. Она знает безопасный ход, - поспешил заверить Алрик. -
Меня беспокоит другое: как бы ее отсутствием не воспользовался вор. Кто
знает, может, она чересчур много рассказала своим подругам, как устроена