"Джулия Росс. Грешный любовник " - читать интересную книгу автора

Сильвия рывком поднялась на ноги и подошла к буфету. Не совсем твердой
рукой она налила остро пахнувший бренди в стакан и, пройдя обратно к камину,
вложила его в пальцы герцога. Он взял стакан и одним глотком выпил половину
его содержимого. Красные пятна вспыхнули на его скулах.
- Вам не следует бояться, что мои личные чувства каким-либо образом
скомпрометируют нашу миссию, Сильвия. Роберт Давенби гораздо больше чем
просто личный враг.
- Но ему известно, что вы подозреваете его?
- Я абсолютно уверен, что известно, именно потому ваша связь со мной
должна оставаться тайной.
- Вы говорите, что он преступник. Какого рода преступления он совершил?
- В том-то и состоит ваша задача - все выяснить. Мне известно только,
что он дурной человек, язва на теле общества. Благодаря Мег Грэнхем он
свободно вращался в большом свете, однако я убежден, что он ведет двойную
жизнь. Еще до смерти моего брата ходили кое-какие слухи...
- Я не ребенок. Вы можете мне все сказать. На его лице появилось
выражение неловкости.
- Эдвард всегда защищал его - говорил, что на него клевещут, однако
слухи не прекращались. Его обвиняли в неслыханных пороках, девушки, с
которыми он встречался, исчезали бесследно...
- Я поняла. Ничего не удалось доказать?
- Я нанимал людей, чтобы они проследили за ним, и узнал, что Давенби
свободно посещает такие районы города, в которые не осмелится показать нос
ни один джентльмен. И все.
- Какого рода места он посещает?
- Всякий раз, когда я пускал по его следу человека, ему удавалось уйти
от слежки. Моим людям устраивали засады, уводили по ложному следу, иногда
даже нападали на них.
Ей казалось, что кровь в ее жилах холодеет.
- Вы полагаете, что я смогу сделать то, что не смогли другие?
- Я в этом уверен, иначе никогда бы не предложил вам заняться таким
делом. - Он снова отхлебнул бренди. - Я вовсе не ожидаю, что вы станете
подвергать себя опасности, поскольку доверяю вашему благоразумию.
"Подвергать себя опасности!" Она внимательно изучала лицо герцога и
видела на нем страх за нее, который он пытался скрыть. Боже, как же хорошо
она его знала!
- Вы думаете, Давенби просто расскажет мне все свои тайны?
- Я думаю, что вы не менее умны, чем он. Я думаю, что вы одна сумеете
проникнуть в его душу.
- Не укладываясь с ним в постель, продолжая выдавать себя за мужчину? -
осведомилась она сухо.
- Почему бы и нет? - Герцог запрокинул голову и допил остатки бренди. -
И я на самом деле уверен, что вы сможете выполнить задание, не подвергая
себя риску. Я никогда не смогу простить себе, если с вами что-нибудь
случится, Сильвия.
- Да, ваша милость, я знаю. Он улыбнулся.
- Возможно, теперь вы понимаете, почему мужчины время от времени с
излишним усердием отдают должное бренди?
- Вы не должны забывать, ваша милость, что я знаю мужчин очень
хорошо. - Сильвия забрала у него пустой стакан.