"Джулия Росс. Грешный любовник " - читать интересную книгу автора Сильвия рывком поднялась на ноги и подошла к буфету. Не совсем твердой
рукой она налила остро пахнувший бренди в стакан и, пройдя обратно к камину, вложила его в пальцы герцога. Он взял стакан и одним глотком выпил половину его содержимого. Красные пятна вспыхнули на его скулах. - Вам не следует бояться, что мои личные чувства каким-либо образом скомпрометируют нашу миссию, Сильвия. Роберт Давенби гораздо больше чем просто личный враг. - Но ему известно, что вы подозреваете его? - Я абсолютно уверен, что известно, именно потому ваша связь со мной должна оставаться тайной. - Вы говорите, что он преступник. Какого рода преступления он совершил? - В том-то и состоит ваша задача - все выяснить. Мне известно только, что он дурной человек, язва на теле общества. Благодаря Мег Грэнхем он свободно вращался в большом свете, однако я убежден, что он ведет двойную жизнь. Еще до смерти моего брата ходили кое-какие слухи... - Я не ребенок. Вы можете мне все сказать. На его лице появилось выражение неловкости. - Эдвард всегда защищал его - говорил, что на него клевещут, однако слухи не прекращались. Его обвиняли в неслыханных пороках, девушки, с которыми он встречался, исчезали бесследно... - Я поняла. Ничего не удалось доказать? - Я нанимал людей, чтобы они проследили за ним, и узнал, что Давенби свободно посещает такие районы города, в которые не осмелится показать нос ни один джентльмен. И все. - Какого рода места он посещает? от слежки. Моим людям устраивали засады, уводили по ложному следу, иногда даже нападали на них. Ей казалось, что кровь в ее жилах холодеет. - Вы полагаете, что я смогу сделать то, что не смогли другие? - Я в этом уверен, иначе никогда бы не предложил вам заняться таким делом. - Он снова отхлебнул бренди. - Я вовсе не ожидаю, что вы станете подвергать себя опасности, поскольку доверяю вашему благоразумию. "Подвергать себя опасности!" Она внимательно изучала лицо герцога и видела на нем страх за нее, который он пытался скрыть. Боже, как же хорошо она его знала! - Вы думаете, Давенби просто расскажет мне все свои тайны? - Я думаю, что вы не менее умны, чем он. Я думаю, что вы одна сумеете проникнуть в его душу. - Не укладываясь с ним в постель, продолжая выдавать себя за мужчину? - осведомилась она сухо. - Почему бы и нет? - Герцог запрокинул голову и допил остатки бренди. - И я на самом деле уверен, что вы сможете выполнить задание, не подвергая себя риску. Я никогда не смогу простить себе, если с вами что-нибудь случится, Сильвия. - Да, ваша милость, я знаю. Он улыбнулся. - Возможно, теперь вы понимаете, почему мужчины время от времени с излишним усердием отдают должное бренди? - Вы не должны забывать, ваша милость, что я знаю мужчин очень хорошо. - Сильвия забрала у него пустой стакан. |
|
|