"Джулия Росс. Грешный любовник " - читать интересную книгу автора

Не тронув колокольчика, герцог решительно подошел к окну и поднял раму.
- Клянусь Богом, мадам, - заговорил он, - из вас вышел на редкость
миловидный мальчик. Добро пожаловать в Англию.
- Благодарю вас, ваша милость. Можно мне войти?
- У вас новости? Уже?
- Не совсем. Боюсь, что не принесла вам ничего, кроме некоторого
количества ночной сырости, но я решила, что вам небезынтересно узнать, что я
успешно завязала отношения с объектом. Он решительно ничего не подозревает и
вот-вот примет меня в число своих домочадцев. Может, удобнее будет, если я
расскажу вам все у камина?
Высокий изящный Ившир отступил на шаг, давая ей возможность влезть в
окно. Лицо его, светлевшее в полумраке как слоновая кость, вдруг показалось
багровым в отсвете камина.
Сильвия поставила тазик, опустила раму окна и затворила за собой
ставни.
- Неразумно было приходить сюда, - заметил герцог. - Возможно, за вами
установлена слежка.
- За мной действительно следят, - ответила она. - Но меня проследили
только до номера восемнадцать, третья дверь по следующей улице. Носильщики
Давенби доставили меня туда в портшезе.
- Носильщики Давенби?
- Не стоит беспокоиться. Его людям не хотелось ждать под дождем. Так
что когда я предложила им вернуться домой, они ушли.
Он поднял брови.
- В доме званый вечер, полно народу. С одной из дам, проживающей там на
правах гостьи, леди Шарлоттой Рэмпол, я познакомилась несколько дней назад в
гостинице "Королевский дуб" на дуврской дороге.
- Вы все предусмотрели?
- Дополнительная ищейка, которую мистер Давенби пустил по моему следу,
имея в виду именно такой случай, все еще наблюдает за домом. Из осторожных
расспросов, которым он подвергнет слуг, выяснится, что я удалилась, вернее,
удалился из гостиной в обществе леди Шарлотты.
Ившир рассмеялся.
Сильвия повесила свой парик на спинку стула и приблизилась к камину.
- Так что юный Джордж Уайт, упившийся вдрызг, крепко спит в кабинетике
с очень удобными креслами. Между тем ваш дворец отыскать оказалось нетрудно.
Давенби никогда не узнает, что я выходила из дома.
- А если узнает...
- Не узнает. Я, ваша милость, в своем деле профессионал. Как и вы. -
Она взяла кочергу, поворошила угли, вспыхнувшие ярким пламенем, затем
протянула ладони к теплу. - А вам к лицу звание герцога, даже в ночном
наряде.
- Смерть моего отца не стала неожиданной, хотя существовали
обстоятельства, которые прискорбным образом ускорили ее. Конечно, мне
нравится носить титул. Смешно притворяться, что нет.
- Потому что вам всегда нравились неотделимые от титула раболепные
поклоны и расшаркивания?
На его лице появилась осторожная усмешка.
- Положение старшего сына герцога тоже давало определенные
преимущества.