"Джулия Росс. Ночь греха " - читать интересную книгу автора

ветра ее губы и щеки разрумянились - озябшая, съежившаяся английская девушка
с тонким носиком - скучная и добродетельная, как воскресная проповедь.
Однако в ее лице было что-то яркое, смелое, странно интригующее и
неожиданное. Джек с трудом заставил себя заняться толпой - и как раз в этот
момент кто-то налетел на девушку. Обремененная корзиной, она покачнулась.
Матрос с суровым лицом и мешком за плечами пробивался сквозь толпу
пассажиров и толкнул ее. Молодая дама, споткнувшись, едва не упала. Матрос,
судорожно оглянулся через плечо и с удвоенной энергией принялся прокладывать
себе путь сквозь толпу дальше.
Ветер наконец одержал победу, и зонтик взлетел вверх подобно
растрепанному ворону. И тут на Джека снизошло озарение. Теперь он действовал
машинально, позабыв о риске. В такие минуты он испытывал ни с чем не
сравнимое чувство полноты жизни, посещавшее его только в чрезвычайно опасных
ситуациях.
Он ринулся в толпу.
Дама с корзиной на мгновение подняла голову, проследив за полетом
своего зонта, потом пожала плечами и поспешила дальше.
Раздался звук рожка. Наклонив головы, пассажиры с корабля ускорили шаг.
Из "Розы и короны" выскакивали люди. Экипажи, повозки и верховые лошади
сгрудились, расчищая место, - в самое неподходящее время прибыла почтовая
карета, а дождь превратился в потоп. Джек пробивался вперед, толпа
расступалась перед ним, словно рассеченная мечом.
Матрос, втянутый в эту суматоху, дико озирался. Неожиданно люди
отпрянули, вскрикнула какая-то женщина. Матрос, распластавшись, лежал на
мостовой лицом вниз. Джентльмен в дорожном плаще со множеством пелерин
спокойно и властно перевернул его, в то время как зеваки с широко раскрытыми
глазами толпились вокруг, как мокрые овцы, согнанные собакой.
Джек с бешено бьющимся сердцем бросился к месту происшествия.
Обостренное внимание схватывало каждую деталь сцены. Толпа, тело, кареглазый
джентльмен с тростью и в модном котелке полунаклонился над трупом. Все
движутся как во сне, даже движение собственной руки он видел как бы со
стороны, когда присел на корточки и закрыл моряку глаза.
Значит, это и есть ожидаемый человек из Бристоля! И Джек пришел слишком
поздно. Какие жестокие слова! Матроса задушили, убили, набросив проволоку на
горло. Мешок его исчез.
- Не подавайте виду, что вы меня узнали, - тихо сказал Джек, все еще
сидя на корточках. Пассажиры топтались в отдалении и слышать их не могли. -
Хотя я чертовски рад видеть вас, Ги.
Джентльмен в дорожном плаще замер, не обращая внимания на воду,
стекавшую с подола его плаща. Вокруг сапог образовалась лужица.
- Джек, клянусь всем, что свято! Или лучше сказать - всем, что
проклято? Господи, я должен был это предвидеть! Кто еще может раздвинуть
толпу, как воды Красного моря перед Моисеем, даже обрядившись оборванцем?
- Я не хотел бы сейчас открывать всему свету, кто я такой. Вы не
поверите, каким неприметным я могу быть, когда это необходимо. Так что прошу
прощения, но нам придется обойтись без объятий и рукопожатий.
- Зачем весь этот маскарад?
Джек выпрямился, лицо его помрачнело, но не утратило выражения
почтительности, обычного для всякого матроса, с которым разговаривает
джентльмен.