"Джоэл Розенберг. Меч и Цепь ("Стражи Пламени" #2) " - читать интересную книгу авторабрезента, где потный торговец зерном ворочал мешки с ячменем и овсом, мимо
жердяной ограды корраля, за которой упитанный владелец возился со сбившими спину кобылами и хромоногими жеребчиками, мимо открытого прилавка, у которого яростно торговались за седло прищуренный кожевенник и усатый мечник... По улице, поскрипывая, катились телеги - фермеры со своими рабами везли на продажу зерно и цыплят в клетках. Попадались и фургоны, запряженные пыльными мулами или медленно бредущими волами; были и тачки, самые разные - такие толкали рабы. Карл вцепился в меч. Какой-то миг подержал в руке акулью рукоять, вздохнул - и разжал ладонь. Черт побери Уолтера, но он прав. И потом, убей я хоть всех, у кого есть рабы, - так ничего не решишь. Это просто не метод. Однако легче от этой мысли ему не стало. - Будь оно все проклято... - Остынь. - Словотский подхлестнул мулов. Улица расширялась - они приближались к рынку рабов. Шумное действо происходило на помосте перед фургоном, украшенном рисунком цепи и волн - знаком Пандатавэйской Работорговой Гильдии. Вокруг стояло с сотню покупателей и зевак. Торговец взял у фермера горстку монет, с улыбкой надел его цепь на руки худого бородатого раба и лишь потом снял с него свои. - Вряд ли у тебя будут с ним трудности: он хорошо укрощен, - заметил торговец, когда фермер накинул на шею рабу пеньковую петлю. Тот повел раба прочь - и Карл вздрогнул при виде шрамов, которыми была исполосована худая спи на. Хорошо укрощен... Раб вывел из фургона следующего раба - невысокого, темноволосого, в грязной набедренной повязке. Шрамы этого были еще свежи: кровавые рубцы покрывали волосатое тело и ноги. Морщинки в углах губ и глаз говорили, что он любитель посмеяться. Но сейчас он не смеялся; в ошейнике, скованный по рукам и ногам, он мрачно смотрел на толпу. По спине Карла пробежал холодок. - Уолтер, я его знаю. - Похищать не будем? - Интонации Уолтера выдавали, что не так уж он и спокоен. Вид у него был как у побитого. - Игры в Пандатавэе - он был моим первым противником. Я сделал его за пару секунд. Это было ужасно. Будущий отец не имеет права рисковать своей жизнью, забывать об опасности, грозящей другим - но этого человека Карл знал. Они не были близкими друзьями, Карл не мог даже назвать его имени - но все же он его знал. Он повернулся к Словотскому. Вор покачал головой. - Карл, окажи услугу нам обоим - убери к чертям это выражение со своей морды. Ты начинаешь привлекать внимание. - Он понизил голос. - Так-то лучше. Мы просто путешественники, сидим вот и болтаем о погоде да ценах на мясо... так, вообще. Понял? Не знаю уж, что ты там замыслил, но выполнять твоих планов мы не станем. Нет и еще раз нет. И вспомни - ты дал слово Ахире. - Уолтер... Словотский приподнял ладонь: |
|
|