"Джоэл Розенберг. Меч и Цепь ("Стражи Пламени" #2) " - читать интересную книгу автора

брезента, где потный торговец зерном ворочал мешки с ячменем и овсом, мимо
жердяной ограды корраля, за которой упитанный владелец возился со сбившими
спину кобылами и хромоногими жеребчиками, мимо открытого прилавка, у
которого яростно торговались за седло прищуренный кожевенник и усатый
мечник...
По улице, поскрипывая, катились телеги - фермеры со своими рабами везли
на продажу зерно и цыплят в клетках. Попадались и фургоны, запряженные
пыльными мулами или медленно бредущими волами; были и тачки, самые разные -
такие толкали рабы.
Карл вцепился в меч. Какой-то миг подержал в руке акулью рукоять,
вздохнул - и разжал ладонь. Черт побери Уолтера, но он прав. И потом, убей я
хоть всех, у кого есть рабы, - так ничего не решишь. Это просто не метод.
Однако легче от этой мысли ему не стало.
- Будь оно все проклято...
- Остынь. - Словотский подхлестнул мулов.
Улица расширялась - они приближались к рынку рабов. Шумное действо
происходило на помосте перед фургоном, украшенном рисунком цепи и волн -
знаком Пандатавэйской Работорговой Гильдии. Вокруг стояло с сотню
покупателей и зевак.
Торговец взял у фермера горстку монет, с улыбкой надел его цепь на руки
худого бородатого раба и лишь потом снял с него свои.
- Вряд ли у тебя будут с ним трудности: он хорошо укрощен, - заметил
торговец, когда фермер накинул на шею рабу пеньковую петлю. Тот повел раба
прочь - и Карл вздрогнул при виде шрамов, которыми была исполосована худая
спи на. Хорошо укрощен...
- Спокойней, Карл! - прошипел Уолтер. - Не лезь: все равно не поможешь.
Раб вывел из фургона следующего раба - невысокого, темноволосого, в
грязной набедренной повязке. Шрамы этого были еще свежи: кровавые рубцы
покрывали волосатое тело и ноги. Морщинки в углах губ и глаз говорили, что
он любитель посмеяться. Но сейчас он не смеялся; в ошейнике, скованный по
рукам и ногам, он мрачно смотрел на толпу.
По спине Карла пробежал холодок.
- Уолтер, я его знаю.
- Похищать не будем? - Интонации Уолтера выдавали, что не так уж он и
спокоен. Вид у него был как у побитого.
- Игры в Пандатавэе - он был моим первым противником. Я сделал его за
пару секунд.
Это было ужасно. Будущий отец не имеет права рисковать своей жизнью,
забывать об опасности, грозящей другим - но этого человека Карл знал. Они не
были близкими друзьями, Карл не мог даже назвать его имени - но все же он
его знал.
Он повернулся к Словотскому.
Вор покачал головой.
- Карл, окажи услугу нам обоим - убери к чертям это выражение со своей
морды. Ты начинаешь привлекать внимание. - Он понизил голос. - Так-то лучше.
Мы просто путешественники, сидим вот и болтаем о погоде да ценах на мясо...
так, вообще. Понял? Не знаю уж, что ты там замыслил, но выполнять твоих
планов мы не станем. Нет и еще раз нет. И вспомни - ты дал слово Ахире.
- Уолтер...
Словотский приподнял ладонь: