"Сакс Ромер. Дочь доктора Фу Манчи ("Фу Манчи" #4) " - читать интересную книгу автора - Да все туда же, - с прежним наслаждением усмехнулся летчик. - Только
я вас подкину в один момент и приземлюсь не дальше пятисот ярдов от лагеря. Ну, где ваше купе? Вам еще нужно сбегать за вещами. А то оставьте их в поезде - не так уж это важно. - Важно, - уверил я его и повернулся к Петри. - Я возьму вашу сумку и улажу все с проводником. Встретимся на платформе. И, не обращая внимания на изумление пассажиров, я ринулся из ресторана. Ворвавшись в купе, я чуть не сбил проводника, стелившего постель. Сгреб сумку доктора Петри, пиджаки, шляпы и оба наших небольших чемодана. Швырнул какие-то монеты в ладонь совершенно ошеломленного проводника и рванул к выходу. Сумку доктора мне удалось спустить на платформу осторожно. Остальной багаж пришлось швырять куда более бесцеремонно - поезд уже тронулся. Я спрыгнул со ступеньки и посмотрел вдоль платформы. Далеко впереди, у вагона-ресторана, я увидел Петри и Джеймсона Хантера, занятых, судя по всему, жаркой перебранкой с начальником станции. Изо всех окон набиравшего скорость Луксорского экспресса торчали головы пассажиров, с удовольствием взиравших на эту картину. И вдруг, стоя посреди разбросанного в живописном беспорядке багажа, я застыл, увидев злобное желтое лицо, выглянувшее из окна того самого вагона, который я только что покинул. Шпион был в поезде! В чувство меня привело прикосновение чьей-то руки. Я обернулся. Рядом стоял человек в форме летного механика. - Это ваш багаж, мистер Гревилль? - спросил он. Я кивнул. принимаясь собирать вещи. - Думаю, с этим я справлюсь. Капитан Хантер покажет вам дорогу. - Осторожнее с черной сумкой! - вскрикнул я. - Держите ее ровно и, ради Бога, не трясите. - Хорошо, сэр. Без шляпы, толком не пообедав и так и не успев выспаться, я торчал посреди платформы, пока ко мне не присоединились Джеймсон Хантер, доктор Петри и начальник станции. - Ну вот, все и уладилось, - сказал Хантер, все еще весело усмехаясь. - А то начальник станции совсем было расстроился. Пришлось слегка задержать поезд, а бедняга оказался слишком впечатлительным. Думаю, из-за того, что насмотрелся американских фильмов. Ну, теперь пошли! Однако у начальника станции, как выяснилось, все еще было свое мнение по поводу наших намерений. Его уже окружила целая толпа подчиненных, вовсю комментирующих гневные распоряжения своего повелителя. Не без труда разобравшись в их трескотне, я сообразил, что теперь от нас требуют предъявить билеты. Мы это сделали и принялись проталкиваться через толпу, надеясь, что больше препятствий не предвидится. Внезапно голоса стихли. Удивленно оглядевшись, я увидел, что к нам направляется здоровенный детина в голубом костюме и мягкой шляпе, из-под которой выбивались седые кудри, блестевшие серебром в свете луны. Больше всего он походил на лондонского полицейского в штатском. - Веймаут! - вскричал Петри. - Поразительно! Что это значит? |
|
|