"Розмари Роджерс. Невеста плантатора " - читать интересную книгу автора

оперы. И он был так любезен, что пригласил меня на чай и познакомил с
принцессой Александрой - дамой исключительно доброй и великодушной во всех
отношениях. Я питаю к ней истинное восхищение. Она даже предложила стать
моей наставницей. Никогда не думает ни о ком плохо и презирает сплетни.
Предпочитает судить обо всем сама.
Силия многозначительно посмотрела на леди Снелгроув.
- Принцесса сама сказала мне об этом. Вот пример для подражания тем,
кто поспешно обо всех судит. Я всегда стараюсь поступать, как принцесса
Александра. По-моему, это достойно подражания. А вы согласны со мной, тетя
Гертруда?
Вопрос Силии застал тетку врасплох. Гертруда не ожидала, что племянница
обратится к ней за поддержкой, хотя речь шла о новых критериях Силии,
несомненно, безнравственных.
Оказавшись в глупом положении, Гертруда вспыхнула. Да как посмела
девчонка преподать ей при всех урок хорошего тона!
Гертруда сдержанно кивнула - чтобы никто не подумал, будто она порицает
принцессу.
"Все ясно, - решила Гертруда, - сбылись мои худшие опасения: Силия все
больше и больше походит на свою бедную, несчастную мать. Не только
внутренне, но и внешне, чему способствуют модный гардероб и высокая
прическа. Сейчас племянница выглядит искушеннее и старше - вот что сотворила
с ней греховная жизнь!" Однако христианский долг повелевал, пока не поздно,
спасти несчастное дитя, помочь ей избавиться от низменного в ее натуре.
Силия заставила умолкнуть всех: никто не посмел усомниться в
добродетелях принцессы Александры.
Девушка украдкой смотрела на гостей и ждала, не отпустит ли кто-нибудь
язвительное замечание по поводу ее жизни в Лондоне. Она понимала: не все еще
кончено. Далеко не все.
Это сборище казалось Силии кошмаром. Благодарность к Антее Лангбурн
заметно уменьшилась: та явно подольщалась к Гертруде. С каким бы чувством ни
приехала Силия в этот дом, сейчас все вытеснила острая неприязнь к тетке.
Неужели здесь всегда собирались только ханжи и лицемеры?
Силии очень хотелось высказать все без экивоков, но вскоре мужчины ушли
выпить и покурить, а дамы остались одни. Миссис Дартвуд начала с деланной
доброжелательностью:
- Мы вполне понимаем, милейшая Силия, что вам неловко говорить при
джентльменах. Особенно при вашем дяде. Но теперь мы одни и надеемся, что вы
расскажете нам, скромным провинциалкам, о высших сферах общества. Моя
дорогая Вероника тоже с удовольствием послушает вас.
Она бросила на дочь красноречивый взгляд, та же уставилась на Силию,
как на выходца из иного мира. Блестящие, как бусинки, карие глаза Вероники
делали ее похожей на куропатку.
Все замерли в ожидании.
Силия не спешила, решив доказать этим людям, что ничем не хуже их, а к
тому же обладает настоящей выдержкой. Она наконец заговорила - спокойно и
уверенно:
- Простите, но никак не возьму в толк, что вы хотели бы услышать от
меня. Я совсем недавно появилась в обществе и пока не знаю, чего там ждут от
меня.
Эти скромные слова явно не удовлетворили стервятников. Но что последует