"Розмари Роджерс. Невеста плантатора " - читать интересную книгу авторачай.
- Просто не знаю, что и сказать. Здесь все так отличается от лондонских домов. Не то чтобы дом графини был менее шикарным. Но он другой. Наверное, здесь придерживаются иного этикета? И все такое грандиозное, даже там, за окном... - Да, здесь все другое и грандиозное, - согласилась Уили, - и привычное лишь для тех, кто постоянно посещает такие уик-энды и живет в таких домах. Даже мне не случалось жить в таком особняке, хотя мы с мистером Гамильтоном часто бываем в гостях. Однако в Америке все совсем иначе. Смотри-ка, здесь Грант! - Обрадованная Уили указала в окно. Силия уже увидела его. Залитый солнечным светом, он, казалось, преобразился, и в девушке вновь вспыхнуло желание, которое она тщетно пыталась подавить. Они спустились по парадной лестнице, и внизу их встретил оживленный говор гостей. Знакомый голос заставил Уили приостановиться. - Марвелла! Сердце Силии упало. Уверенная в себе, красивая Марвелла, которая так чувственно танцевала с Грантом, явно кого-то поджидала. Кого же? Какой неприятный, резкий голос и требовательный тон! Она произносила слова отчетливо, поэтому Уили и Силия слышали все. - Альберт, дорогой, что ты хочешь этим сказать? Тебе ведь хорошо известно, о чем я просила. Все предельно ясно. - Но, Марвелла, обстоятельства... Уилхелмина... И еще эта телеграмма от лорда Мерривейла... - Старый дуралей никогда бы не узнал. другое время - с удовольствием, но лорд Мерривейл... - И тем не менее ты прикажешь все сделать так, как надо, уверена. - Слишком поздно. Они уже здесь, и Юлия... - Юлия! Ради Бога, не говори мне об этой сопливой кретинке! Никто не может взять в толк, почему ты на ней женился. А теперь еще поручил ей разместить гостей. Да что она в этом понимает? - Хватит, Марвелла! Я ничего не стану менять и не позволю оскорблять мою жену! - Не беспокойся, Альберт, обещаю вести себя пристойно. - Сомневаюсь. В следующую секунду Марвелла воскликнула: - А вот и миссис Гамильтон... с Силией, о которой я так много слышала! - добавила она с деланным восхищением. Удивительно, как все эти люди умеют скрывать свои чувства! "Странно, - подумала Силия, - совсем недавно я уносилась мечтами в высшее общество, а теперь легко и свободно, как потомственная аристократка, беседую с этими людьми. Однако они ничуть не похожи на тех, кого я себе представляла". Высший свет - средоточие порока и зла - об этом Силию предупреждали. И в эту минуту ей дружелюбно улыбалась женщина, буквально погрязшая в грехах. И все же, глядя на Марвеллу, Сильвия ощутила зависть. Эта лицемерка так ловко скрывала свою порочность, что многие считали ее самим совершенством. Силия не сомневалась: Марвелла приняла приглашение лишь потому, что желала последовать за Грантом Гамильтоном. |
|
|