"Мэрилайл Роджерс. Талисман " - читать интересную книгу автора

захочет даже слышать об этом. Она твердо решила, что так как мой отец был
маркиз (титул перешел к дальнему родственнику мужского пола), она никогда не
позволит мне выйти замуж за кого-либо ниже рангом.
- А я как сын младшего сына не обладаю никаким титулом вообще. - Тимоти
удрученно развел руками. - И мало вероятно, что когда-нибудь буду им
обладать, несмотря на мою предположительно голубую кровь.
- Если только дядя Грэй не умрет без наследника.
В ужасе от простодушного заключения своей возлюбленной, Тимоти поспешно
постарался исправить плохое впечатление, которое могло создаться у новой
герцогини.
- Мне не нужен титул такой ценой. - Он бросил на свою возлюбленную
осуждающий взгляд. - И я должен сказать, Силли, сейчас чертовски
неподходящее время предполагать такую возможность.
Щеки Дру загорелись жарче, чем раньше, но первыми ее словами был
выговор Тимоти:
- Твой язык отвратителен, и это одна из причин, почему приемная мама не
одобряет тебя.
Хотя в ответ на нахмуренные брови Тимоти с извиняющимся видом
улыбнулся, Дру тут же повернулась к недавно обретенной тете с мольбой о
понимании:
- Я люблю дядю Грэя. Мы оба любим его.
Лиз решила, что их чувство вины порождено двойной ошибкой:
предположением о возможности ранней кончины новобрачного, высказанным его
молодой жене, и упоминанием о наследнике, которого она должна родить. Лиз,
пожав плечами, почти сразу отвлекла их внимание вопросом о бале, о котором
упомянул Тимоти. Вскоре она предложила отчаянно - дерзкий план, который, к
ее удивлению, завоевал немедленную и полную поддержку робкой Дру. Тимоти
колебался, несомненно взвешивая его возможную опасность для своей карьеры,
но скоро он тоже согласился с планом, который разом освободит их, по крайней
мере, на одну головокружительно-радостную ночь. Это была свобода, цену за
которую Лиз с радостью предложила заплатить сама.
Лиз снова сидела в роскошном герцогском экипаже. Но в этот раз она
наслаждалась каждым моментом и каждой деталью от удобства мягких сидений,
обитых кожей, и даже сиянием газового света на черной полировке кареты.
Впервые в своей жизни она глубоко ощущала, как хорош наряд на ней, и
была уверена в своей внешности. До приезда в Париж интерес ее к моде начался
и закончился приветствием женских юбок с разрезом спереди, введенных
американским Западом, которые облегчали верховую езду. Но к завершению ее
визита на Рю-де-ля - Пэ она исполнилась благоговейного восхищения Шарлем
Вортом. Знаменитый кутюрье выполнил просьбу Грэя и уделил ей личное
внимание, что, по заверениям многочисленных портных, было исключительной
честью. Мсье Ворт взмахнул своей волшебной палочкой, и - разбивая вдребезги
все правила, по которым Лиз учили приглушать ее яркие краски -
материализовалась поразительная вереница произведений, которые создали
волшебный эффект с ее внешностью. В ее новом гардеробе гостили уникальные
оттенки от сияющего персикового до переливающихся голубовато-зеленых, и
мастер создал наряды для всех мыслимых случаев.
Да, Ворт был поистине волшебником. Нужно быть магом, чтобы превратить
пышущую яркими, здоровыми красками девушку из прерий в красавицу, какой она
себя чувствовала в этом экстравагантном произведении - черном бальном