"Мэрилайл Роджерс. Талисман " - читать интересную книгу автора

- Приемная мама не могла до сегодняшнего утра заставить себя сказать
мне, что дядю будет, возможно, сопровождать "полудикая американская жена".
От внезапно дошедшей до сознания непреднамеренной бестактности, только
что произнесенной в лицо новоприбывшей, щеки девушки, оттененные колечками
волос, выбившихся из очаровательно встрепанной прически, зарделись
привлекательным алым цветом.
- Да, - непринужденно рассмеялась Лиз, спрыгивая с коня не с большим
усилием, чем если бы это был детский пони. - Я и есть "полудикая
американская жена". - Она немного покривилась от сознания того, что в их
глазах она, возможно, соответствовала такому описанию.
- Не обращайте внимания на возмутительное высказывание тети Юфимии. -
Признав свою ошибку, молодой человек быстро искупил свое первоначальное
недоверие и попытался загладить неловкость перед новой родственницей. - Она
совершеннейший сноб, предубежденный против любой политики, если таковая не
ведется со времен Вильгельма Завоевателя, и против любого, у кого из жил не
брызнет такая же голубая кровь, какая, по ее убеждению, брызнет из нее.
- Это несправедливо. - Оковы обычной сдержанности Дру ослабли под
влиянием открытого смеха приезжей, и она беззвучно притопнула аккуратной
ножкой по земле, покрытой мягким ковром новой травы и прошлогодних
листьев. - Приемная мама поддерживает реформы дяди в пользу бедных.
Молодой человек, полуобернувшись, ласково улыбнулся девушке, но это
ничуть не уменьшило сарказма в его словах:
- Все, что угодно, пока это отдает традиционной ролью властелина,
соизволяющего заботиться о своих подданных.
- Не слушайте этого несчастного. - Девушка игриво хлопнула спутника по
руке, выходя из-за его спины и становясь рядом на утоптанной дорожке. - Дядя
Грэй искренен в своих попытках улучшить жизнь всех - не только в этом
округе, но и в лондонских трущобах тоже.
Мило наказанный молодой человек выглядел раскаявшимся.
- Это правда. Грэй действительно искренен. - Приставив ко рту ладонь,
он наклонился вперед и громко прошептал: - То, что я сказал про тетю Юфимию,
тоже правда.
Лиз была удивлена этим брошенным по ходу дела замечанием о благородных
усилиях Грэя в пользу "многолюдной толпы", к которой, он, по ее недавнему
предположению, был слеп.
Демонстративно игнорируя своего спутника, девушка сделала шаг вперед,
чтобы должным образом представиться.
- Я Друсилла Элуэй, приемная дочь леди Юфимии и приемная племянница
герцога. - Она грациозно приподняла край тонкой батистовой юбки
очаровательного розового платья, приседая в глубоком реверансе.
- Я счастлива познакомиться с вами, мисс Элуэй. - Пародируя одну
особенно высокомерную хозяйку светского салона, которую она имела
неприятность встретить в Нью-Йорке, Лиз едва кивнула головой, поджимая губы
и заносчиво задирая подбородок. Это снисходительное выражение, очевидно,
пользовалось международной известностью, поскольку ее аудитория прыснула.
- А этот паяц, - чтобы придать представлению нужный тон, Друсилла
согнала с лица веселье и бросила на молодого человека взгляд сурового
неодобрения, не сумев, однако погасить блеска в небесно-голубых глазах и
скрыть нежной гордости в голосе, - Тимоти Брандт, кузен герцога Эшли и
секретарь палаты лордов.