"Мэрилайл Роджерс. Гордые сердца " - читать интересную книгу автора

заученный урок, она не обращала внимания на косые взгляды своего спутника,
заковавшись, как в броню, в фамильную гордость: своей собственной у нее
осталось мало. Она заставляла свою удручающе невыразительную фигурку
держаться прямо и, вцепившись мертвой хваткой в дощатое сиденье под
сапфировым шелком, покрывающим ее бедра, сохраняла эту гордую позу и когда
грубая повозка двинулась вперед.
В зловещей тишине, нарушаемой лишь скрипом колес да стуком копыт по
грязной земле, победоносные всадники везли в повозке свою добычу через
нетоптаный луг, на котором не было и намека на ровную дорогу. При мысли, что
они своим путешествием прорезают новую дорогу прямо к ужасным теням Уилда,
Касси непроизвольно слабо застонала. Уилд - мрачный и пугающий лес, где
никогда не знаешь, какой тебя ждет конец.

Глава 2

- Взяли заложника? Боже правый! - Недоверие в голосе Уилла сменилось
сдерживаемым гневом. - Ну и зачем? - Он нетерпеливо провел пальцами по
густым волосам, казавшимся еще чернее из-за мелкого дождичка, постоянно
моросящего сквозь сплетающиеся над головой ветви.
Король Джон недавно умер, и те, кто поддерживал его наследника, все еще
не определились в своих позициях, поэтому заложник будет скорее помехой, чем
помощью. Вот почему людям, ежедневно несшим дозор по всему Уилду, было
приказано никого не брать в плен.
- Нам нужно золото, чтобы продолжать наше дело, - сердито ответил
Харвей, понимая, что предлог слишком слабый, чтобы оправдать его действия.
- Ну ладно, - согласился Уилл, обратя взгляд темных пронзительных глаз
на своего давнишнего сподвижника. - Но как бы она нам ни была нужна, уйдет
слишком много времени, чтобы потребовать и получить выкуп, а у нас нет ни
подходящего жилища для узников, ни лишних людей для их охраны! - Он
сопроводил свои слова острым взглядом сквозь голубые тени сумрака на жалкий
приют, скрывающий непрошеную заложницу. С ветхого сооружения обвалилась
глиняная обмазка; было видно, что из-за такого плачевного состояния его
давно покинули люди, живущие теперь в более ухоженных домах неподалеку.
Все, что скажет его предводитель, Харвей знал заранее, когда принимал
явно неразумное решение привезти девушку сюда. Поступок Харвея, несомненно,
раздражал Уилла, так как на его лице не было даже проблеска всегдашнего
насмешливого выражения, свидетельствующего, что он находит мир и все, что в
нем существует, большой шуткой. Чувствуя себя все более достойным упрека,
Харвей ковырял кончиком сапога яркий узор из опавших листьев. Со слепой
яростью он рассматривал получившиеся сочетания желтого, оранжевого и
красного.
- Я без колебаний убиваю подонков, грабящих нашу землю, как они того
заслуживают. Но... я обнаружил, что не могу убить женщину благородного
происхождения, - робко признался он.
- Женщина? - Уилл был явно удивлен. Он долго стоял неподвижно, как
скала, затем стремительно бросился через лужайку между опушкой леса и ветхой
хижиной. Он никогда не поверит, что это правда, пока собственными глазами не
увидит доказательства.
Когда дверь широко распахнулась, Касси услышала отчаянное биение своего
сердца. Ее испуганный взгляд встретился с мрачными глазами огромного