"Роберта Джеллис. Сладкая месть ("Хроники Роузлинда" #6)" - читать интересную книгу автора

полукруглыми башнями, была расположена на узком плато скалы, которая
выдавалась между двумя речушками, терявшимися в гавани.
У подножия стен раскинулся, прижимаясь к крепости, городок. Издали,
сквозь серую пелену дождя, местечко выглядело жалким и невзрачным, но,
подъехав ближе, Уолтер заметил, что дома гораздо лучше и уютней, чем можно
было ожидать на таком далеком западе. По сути дела, вблизи городок Пемброк
имел самодовольный вид жирного, наглого сенешаля, сознающего свою
значимость для хозяина и получающего таким образом его покровительство.
Благодаря обычной валлийской погоде Уолтер прибыл в замок, промокнув
до нитки и перепачкавшись грязью; благодаря тому, что слуги в Пемброке
глубоко почитали своего господина и не привыкли к соблюдению чрезмерных
формальностей, де Клера проводили к леди Жервез тотчас же, как он
представился посланником Ричарда. Данные обстоятельства лишь только
возбудили интерес Уолтера к его задаче, поскольку он предстал перед дамами
весь в грязи и лохмотьях, едва ли являя образец элегантного придворного.
Первые впечатления от встречи с супругой графа заставили Уолтера
посочувствовать Ричарду всей душой.
В поведении леди Пемброк не было ни капли приветливости, хотя картина,
которую она собой являла, греясь в наиболее удобном месте у камина и играя
с сестрой в шашки, казалась почти идиллической. Нет, внешность этой женщины
скорее располагала - Жервез оказалась миленькой полненькой куколкой с
темными блестящими волосами и большими красивыми глазами. Уолтер распознал
ее немедленно, поскольку золотисто-розовое платье, отделанное горностаем,
расшитый апостольник1, украшенный драгоценными камнями, и обилие колец на
пальцах - все это сильно отличалось от наряда сестры. Кроме того, Жервез
обладала более утонченными манерами. Она жестом остановила Уолтера и велела
хорошо одетой служанке принести письма, будто более близкий контакт с
визитером мог каким-то образом оскорбить ее.
Уолтер едва ли обратил внимание на эту грубость. Как и следовало
ожидать, взгляд его скользнул со старшей сестры на младшую, задержался на
мгновение и вежливо уплыл в сторону, но образ Мари запечатлелся в нем. Она
была - Уолтер помешкал и подобрал слово - как конфетка. Мари тоже была
брюнеткой, но скорее розовой, нежели оливковой, с лицом в форме сердечка, с
огромными черными глазами, тонким носиком и маленькими, необыкновенно
алыми, чуть надутыми губками, которые очень соответствовали ее сочной
внешности. Прежде чем взглянуть на письмо, которое держала в руках ее
сестра, Мари бросила на Уолтера томный взгляд из-под длинных опущенных
ресниц.
Ознакомившись с письмом супруга и приглашением Ллевелина, Жервез, так
и не пригласив Уолтера присесть, и не предложив ему переодеться и
подкрепиться с дороги, повернулась к сестре.
- Нам позволено покинуть эту тюрьму на несколько дней, - язвительно
объявила она. - Очевидно, нас вызывают на некий примитивный ритуал
туземцев. Повторяю: не приглашают, а вызывают.
Мари со своего места не могла разобрать слов, но заметила качество
пергамента, изящные линии почерка писаря, да и саму золотую печать,
болтавшуюся на веревке. Жервез могла рвать и метать от злости, но Мари
нисколько не сомневалась в том, что данное приглашение прислали отнюдь не
последние варвары.
Мари улыбнулась Уолтеру, повернувшись так, чтобы этого не заметила