"Сьюзен Робинсон. Нежеланная невеста " - читать интересную книгу автора

довольна жизнью, привыкнув думать о себе как о старой деве. Статус
незамужней стал для нее чем-то близким, знакомым, удобным, как потертые, но
хорошего качества туфли. И она принимала себя такой, какая она есть.
С самого детства ее характер был слишком независимым, суждения
резкими, а способность скрывать их почти отсутствовала. К тому времени,
когда она появилась в свете, все приличные семьи в округе уже сформировали
свое мнение - Мелисанда Пибоди стала для них пугалом. Они не забыли, как
она спасала от их сыновей лягушек, ежей и выдр хотя бы потому, что
мальчишки часто оставались с разбитыми носами и надранными ушами.
Подпирая стену, пока ее подруги и сестры танцевали с кавалерами, Мэй
чувствовала, как от обиды сжимается сердце. Но она также знала, что никогда
не изменит своего поведения. Каждый раз, когда она пыталась это сделать,
она вспоминала страдающих животных, которым без нее никто не поможет.
К двадцати годам Мэй и все окружающие уже смирились с тем, что она
останется старой девой. Сначала она стыдилась, зная, что причиной тому -
отсутствие у нее мягкости, послушания и хороших манер. Но затем постепенно
осознала: теперь ей никто не смеет указывать, что делать. Великолепно.
Так шли годы. Ее сестра Меделин вышла замуж, но мнение Мэй не
изменилось. Меделин полностью подчинилась мужу. К счастью, он оказался
хорошим человеком. Однако Мэй знала, что если бы она оказалась на месте
сестры, то муж никогда не согласился бы на ее постоянные битвы с теми, чью
жестокость она не желала терпеть. Нет, любой мужчина мечтает о жене,
которая растворится в его жизни, его интересах и его удобствах. Но старая
дева не должна нигде растворяться. Конечно, ей приходилось терпеть людскую
жалость и едва скрываемое злорадство, но вознаграждением стало то, что она,
незамужняя женщина, имела те же права, что и мужчина. Мэй могла поступать
так, как ей заблагорассудится. Разумеется, не имея состояния, она не могла
на самом деле делать то, чего ей хотелось, - например, взять еще больше
потерявшихся и голодающих животных и обеспечить им постоянный кров. Для
этого требовалось особое здание. И хотя у нее есть небольшая сумма на
жизнь, осуществить свою мечту не представляется возможным.
Мечты. Мечты были похожи на желания. Мэй выпрямилась и принялась
шарить в складках накидки, пока не обнаружила выпуклость в кармане. Она
сунула туда руку и вытащила зеленую стеклянную бутылочку.
Поднеся ее к окошку кареты, Мэй смотрела на радужное переливание
зеленого и голубого. Образы темного леса, луговой травы и лишайника
сливались с цветами неба перед закатом и таинственными аметистовыми,
гиацинтовыми и фиалковыми оттенками. Когда она смотрела в стекло, то
вспомнила свои мечты и желания.
- Какая милая вещица, Мэй.
- Что? О да, тетя. Я купила ее у старьевщика в тот день, когда прибыло
письмо от графа.
- Это бутылочка с солями? - Тетя Вайолет часто падала в обмороки и
имела огромную коллекцию нюхательных солей.
- Нет. Внутри что-то есть, но это не соли. - Мэй вытащила пробку и
вытряхнула туго свернутый кожаный лоскуток. Тетя Вайолет взяла его и
развернула.
- Это просто бессмысленные царапины.
- Посмотрите на обороте.
- "... Не лети мотыльком на огонь". Забавно, но что это значит?