"Сьюзен Робинсон. Леди опасность " - читать интересную книгу автора - Ну так как, он мертв? - спросил опять Ник.
- Да. - Ты отослал мне письмо? Отлично. Я пришел, это... ну как там... узнать... каковы твои планы, не нужно ли чего?.. - Ты что, овладеваешь хорошими манерами? - с иронией спросил Джослин, не обращая внимания на слова Ника и возвращаясь в постель. - Да, я слежу за своим языком. Сейчас у меня достаточно денег, чтобы купить себе положение в обществе... Забираясь под груду одеял, Джослин презрительно закончил: - ...и одеваться, как уличный разносчик... - Но я же при деле. Я тут пронюхал одно местечко в Спитлфильдз. Там много юных дворянок... Везде стоят шикарные экипажи, белые шелковые шарфы, чертовски много выродков... Это то, что нам нужно. - Чтоб тебя... - выругался виконт. - Сейчас я ничего не хочу. Я хочу побыть дома и вообще хочу спать. - Ну, ладно, мы ведь оба знаем, что нам это всегда нужно... - На этот раз я не хочу неприятностей. А теперь уходи. Пожав плечами, Ник направился к гостиной. - Пойдешь опять через окно? - спросил его Джослин. - Ага, чтобы не создавать проблем. Мне надо научиться ускользать от опасности, особенно в таких больших домах. Ты же не хочешь меня потерять. Джослин тяжело вздохнул и плотнее закутался в одеяла. До его слуха все слабее доносились отдаленные голоса слуг. Он заснул, и ему приснилось, что Ник карабкается по ограде, окружавшей его дом, а потом он увидел во сне ту толстушку служанку. животе, а ноги и руки небрежно раскинуты по кровати. Но что-то разбудило его... Шорох. Он услышал какой-то шорох поблизости, рядом с кроватью. Кто-то находился там, где он сбросил сапоги. Подождав, пока шорох прекратился, он схватил револьвер и вскочил с кровати, как дракон, выскочивший из своей пещеры. Вскинув револьвер и целясь туда, где, по его расчетам, должен был находиться незваный гость, он протянул свободную руку и вдруг схватился за что-то. Вскрикнул женский голос. Он уставился в темноту и разглядел уже знакомую новую служанку, которая пристально смотрела на него. Они столкнулись почти что нос к носу. Он крепко сжал ее запястье. - Черт побери, женщина! Что ты делаешь здесь? - Я... я зажигаю... зажигаю огонь. И вот, вот... ваши сапоги, - говорила она дрожащим голосом, держа сапоги перед самым его носом. - Я должна забрать ваши сапоги, чтобы почистить. Чоук велел мне это сделать, так как ваши другие сапоги испортил один из слуг. Он отпихнул ее. Опустив револьвер, он положил его под подушку. Взбешенный тем, что она второй раз застает его врасплох, он лег обратно в постель, накрывшись одеялами. Закинув руки за голову, он постарался успокоить раздражение и сказал ей уже почти спокойно: - Ладно, продолжай заниматься камином. Она торопливо шла в гостиную, когда он произнес это. Услышав его голос, она остановилась, повернулась и посмотрела на виконта, который добавил: |
|
|