"Сьюзен Робинсон. Леди неукротимость " - читать интересную книгу авторавозле юбок притаились три кота и золотистая обезьянка. Леди Джулиана
окинула взглядом своего сына - от взъерошенных черных волос до грязных сапог. - Он снова выжил, - сказала она. - Всевышний не внял моим мольбам. Алексис поклонился: - Я старался внять им, мама. Вэл, стоявший рядом с ним, весь напрягся и до боли сжал руку Алексиса. Алексис пытался подавить в себе смех, который рвался наружу, так как знал, что это еще больше разозлит Вэла. Но он ничего не смог с собой поделать, и тихий, похожий на лопнувший пузырь звук непроизвольно вырвался из его груди. Только он услышал, как Вэл чертыхнулся. - Миледи, - сказал Вэл, - провидение защитило вашего сына, и я молюсь, чтобы так было и впредь. Многие им восхищаются. Джулиана махнула рукой: - Ленивые арендаторы, распущенные полковые офицеры, подобные вам, и нищие. - Джулиана, - начал Фальк, как называл это Алексис, поповским тоном, - Алексис наделен великим христианским благородством. Без его помощи многие жители графства просто голодали бы. Алексису удалось задушить свой смех, но он все еще продолжал улыбаться. - Избавь нас от славословий. - Но ведь это правда, - сказал Фальк, - и она должна признать твои добродетели. Очередной приступ смеха вырвался из груди Алексиса. Вэл толкнул его - За многие годы мама изучила мой характер. - Алексис посмотрел на женщину, которая стояла перед ним в окружении своих питомцев. - Она видит во мне больше, чем тебе известно, Фальк. У нее прекрасное зрение. Разве это не так, миледи? Ответа не последовало. Джулиана развернулась, ее юбки взвились от резкого движения, и оказалось, что под ними сидел еще один кот. Ничего не сказав, она вернулась в зал. Фальк спустился по ступенькам и схватил Алексиса за руку. Пока они втроем шли по коридорам, Алексис был избавлен от очередных нотаций. Оба мужчины, шедшие рядом с ним, были слишком сердиты, чтобы разговаривать. На верхней площадке лестницы Вэл их оставил. - Я пытался его остановить, - сказал он Фальку. - Это было бесполезно. Это дьявол, летящий на комете, и они оба слишком быстры, к сожалению. - Он смерил Алексиса взглядом, а затем снова повернулся к Фальку. - Вам придется сделать что-нибудь, милорд. Мне это не удалось. Фальк втолкнул Алексиса в спальню и отдал его заботам его камердинера Мередита. Не сказав ни слова, он вышел из комнаты, предоставив Алексису право искупаться и переодеться в одиночестве. К тому времени, как Алексис надел брюки, его руки и ноги перестали трястись. Он вошел в спальню с полотенцем, накинутым на шею. Его пальцы пытались справиться с пуговицами на жилете. Эти попытки стоили ему всех недавно восполненных сил. Упав на край кровати, он сидел и смотрел на капельки воды, которые падали с его волос и катились по шее, плечам и рукам. По правде говоря, он совсем не думал |
|
|