"Сьюзен Робинсон. Леди неукротимость " - читать интересную книгу автора

возле юбок притаились три кота и золотистая обезьянка. Леди Джулиана
окинула взглядом своего сына - от взъерошенных черных волос до грязных
сапог.
- Он снова выжил, - сказала она. - Всевышний не внял моим мольбам.
Алексис поклонился:
- Я старался внять им, мама.
Вэл, стоявший рядом с ним, весь напрягся и до боли сжал руку Алексиса.
Алексис пытался подавить в себе смех, который рвался наружу, так как знал,
что это еще больше разозлит Вэла. Но он ничего не смог с собой поделать, и
тихий, похожий на лопнувший пузырь звук непроизвольно вырвался из его
груди. Только он услышал, как Вэл чертыхнулся.
- Миледи, - сказал Вэл, - провидение защитило вашего сына, и я молюсь,
чтобы так было и впредь. Многие им восхищаются.
Джулиана махнула рукой:
- Ленивые арендаторы, распущенные полковые офицеры, подобные вам, и
нищие.
- Джулиана, - начал Фальк, как называл это Алексис, поповским тоном, -
Алексис наделен великим христианским благородством. Без его помощи многие
жители графства просто голодали бы.
Алексису удалось задушить свой смех, но он все еще продолжал
улыбаться.
- Избавь нас от славословий.
- Но ведь это правда, - сказал Фальк, - и она должна признать твои
добродетели.
Очередной приступ смеха вырвался из груди Алексиса. Вэл толкнул его
локтем.
- За многие годы мама изучила мой характер. - Алексис посмотрел на
женщину, которая стояла перед ним в окружении своих питомцев. - Она видит
во мне больше, чем тебе известно, Фальк. У нее прекрасное зрение. Разве это
не так, миледи?
Ответа не последовало. Джулиана развернулась, ее юбки взвились от
резкого движения, и оказалось, что под ними сидел еще один кот. Ничего не
сказав, она вернулась в зал.
Фальк спустился по ступенькам и схватил Алексиса за руку. Пока они
втроем шли по коридорам, Алексис был избавлен от очередных нотаций. Оба
мужчины, шедшие рядом с ним, были слишком сердиты, чтобы разговаривать.
На верхней площадке лестницы Вэл их оставил.
- Я пытался его остановить, - сказал он Фальку. - Это было бесполезно.
Это дьявол, летящий на комете, и они оба слишком быстры, к сожалению. - Он
смерил Алексиса взглядом, а затем снова повернулся к Фальку. - Вам придется
сделать что-нибудь, милорд. Мне это не удалось.
Фальк втолкнул Алексиса в спальню и отдал его заботам его камердинера
Мередита. Не сказав ни слова, он вышел из комнаты, предоставив Алексису
право искупаться и переодеться в одиночестве.
К тому времени, как Алексис надел брюки, его руки и ноги перестали
трястись. Он вошел в спальню с полотенцем, накинутым на шею. Его пальцы
пытались справиться с пуговицами на жилете.
Эти попытки стоили ему всех недавно восполненных сил. Упав на край
кровати, он сидел и смотрел на капельки воды, которые падали с его волос и
катились по шее, плечам и рукам. По правде говоря, он совсем не думал