"Памела Робертс. Преодолевая препятствия " - читать интересную книгу автора

пошедшего на жертвы! На жертвы... На жертвы...
Мысли начали путаться, отяжелевшие веки медленно опустились на
утомленные глаза. Габриелла уснула.
И только тогда смогла наконец расслабиться и унестись далеко-далеко,
прочь от холодной осени, от унылого мотеля, от горестного одиночества. Ей
снился берег океана, высокие, мягко колышущиеся на ветру пальмы, звенящий
смех, веселые крики, красивые длинноногие девушки в дорогих бикини и
загорелые парни, все как один сильные, мужественные и широкоплечие, похожие
на него - того единственного, о котором она тосковала. А потом... потом она
увидела и его. Он шел ей навстречу и улыбался широкой белозубой улыбкой, а
когда приблизился, то взял за плечи, притянул к себе и...
Увы, в этом несправедливейшем из миров только плохое длится долго.
Прекрасный же сон закончился очень быстро, причем самым неприятным образом.
Габриелла пришла в себя от настойчивого звона снизу и тут же услышала
капризно-раздраженный голос отца:
- Габби! Где ты, Габби? В чем дело? Куда ты подевалась,
безответственная девчонка?
Она вскочила и тут же снова упала - от неудобной позы, в которой ее
застиг сон, у нее затекла правая нога.
А звон все не прекращался. Более того, начал перемежаться громким
стуком и неясными, но явно возмущенными возгласами.
Торопливо массируя ступню, Габриелла взглянула на часы и тут же в окно.
Господи! Да она же проспала всю ночь!
И кто, черт пробери, устраивает такой шум? Боже, хоть бы отец замолчал,
что ли!
Наконец, убедившись, что снова может твердо стоять на ногах, она
сбежала вниз и у стойки увидела его - прибывшего накануне вечером парня. Как
там его звали?.. Ах да, Сандерс.
- В чем дело, мистер Сандерс? - ледяным тоном поинтересовалась
Габриелла. - Что это вы себе позволяете? Прекратите немедленно этот грохот!
Других постояльцев разбудите.
- Какого дьявола! - взорвался Хэнк. - Почему моя машина до сих пор не
работает? Я же сказал вам вчера вызвать механика!
- Что?! - изумилась, нет, возмутилась молодая женщина. - Вы мне
сказали? Может, еще и приказали? Вы в своем уме, мистер Сандерс? Я вам не
девочка на побегушках и не прислуга. И в мои обязанности решительно не
входит забота о ремонте транспортных средств постояльцев. Жалобы на комнату,
белье или горячую воду есть?.. Нет? Значит, вы получили все, что я должна
предоставить за ваши двадцать долларов.
Хэнк был несколько ошарашен столь яростным отпором. А Габриелла
продолжала атаку, не сбавляя тона и, очевидно, нимало не заботясь о покое
выше упомянутых ею гостей. Что, впрочем, и неудивительно, поскольку она их
просто придумала.
- Но... но позвольте, мисс... - попытался прервать ее гневный монолог
незадачливый гость. - Я, вероятно, что-то не так понял... Я и не говорил,
что вы обязаны... Но поскольку машина здесь, я подумал, что тот парень, о
котором вы вчера упомянули...
Ваша машина здесь, потому что я лично съездила и притащила ее сюда на
буксире! - заявила Габриелла и замолчала, переводя дыхание.
Собственное поведение вдруг показалось ей смешным и совершенно нелепым.