"Том Роббинс. Свирепые калеки" - читать интересную книгу автора Позже Свиттерс и Хуан-Карлос пробились сквозь бурлящую толпу
торговцев - индейцы в радужных пончо, торгующие керамикой, mestizos[15] в футболках клуба "Чикагские быки", сбывающие пиратские кассеты, - к Хуан-Кар-лосову "олдсмобилю" 1985 года выпуска, любовно отдраенному и безнадежно раздолбанному, и покатили к Convento de los Descalsos - монастырю Босоножек шестнадцатого века с двумя пышными часовнями - и к церквям на окраинах. Если бы города были сыром, Лима стала бы швейцарским, причем на вафле. Изрытые улицы города наводили на мысль о лунном пейзаже. Автомобиль подпрыгивал и подскакивал на вездесущих кратерах, едва успевая лавировать в потоке машин - движение здесь было еще более беспорядочным, нежели в Бангкоке, - так что церкви и храмы воспринимались гидом и его подопечным как островки тишины и покоя. Да, мрачноватые, возможно, даже угрюмые - но по контрасту с разоренной инфраструктурой, разгулом коммерции и хит-парадом карманников прямо-таки воплощение мирной безмятежности! В какой-то момент, заметив, что Свиттерс нигде не преклонил колен и ему то и дело приходится напоминать снять панаму и потушить сигару, Хуан-Карлос не выдержал: - Сеньор Свиттер, похоже, вы не принадлежите к католической церкви. - Нет. Нет, я не католик. Пока еще нет. Но подумываю о том, чтобы перейти в католичество. - Почему? Простите мое любопытство. Свиттерс обдумал вопрос со всех сторон. - Ну, можно сказать, - наконец изрек он, - что я питаю особые чувства к деве. в голову не могло прийти, что Свиттерс имеет в виду свою шестнадцатилетнюю сводную сестричку. Солнце опустилось за горизонт, точно брошенная в щель монетка. Океан попробовал ее на зуб - не фальшивая ли? Сумерки смягчили очертания города, но умолкнуть не заставили. Если уж на то пошло, с приходом темноты Лима сделалась еще более шумной, еще более запруженной, еще более пугающей. Бумажник Свиттерса покоился в кармане брюк, а "беретта" - на поясе. Свиттерс принадлежал к тому меньшинству, которое еще не смирилось с тем, что грабеж - неизбежный факт современной жизни. По завершении экскурсии гид и его подопечный завернули в "пролетарский" бар пропустить по стаканчику писко. И кто бы мог подумать, что виноградный сок можно превратить в этакое подобие напалма? - Крепок, э? - ликовал Хуан-Карлос. - Квинтэссенция Южной Америки, - буркнул Свиттерс. В ходе беседы Свиттерс поведал Хуану-Карлосу о своих намерениях репатриировать Моряка. В силу ряда причин эта перспектива гида ужаснула. Он предостерег экскурсанта, что в сельской местности имеет место вспышка холеры, о чем власти, разумеется, молчат, - а марксистские мародеры (они же - группировка, известная под названием "Светлый путь", "Sendero Luminoso", якобы искорененная еще в 1992 году) вновь воспряли к жизни и занимаются истреблением ни в чем не повинных туристов в целях облегчения участи перуанских бедняков. Американец же пояснил, что от холеры он загодя сделал прививку, а что до самозваных "освободителей народа", так в других |
|
|