"Гарольд Роббинс. Босс " - читать интересную книгу авторавеликолепные деревянные стеновые панели, тонны дубового паркета,
хрустальные люстры, превосходная сантехника, лифты, лестницы и так далее. Раньше все это уходило от нас к субподрядчикам, потому что мы не могли оценить стоимость всего этого и не владели необходимыми технологиями. Но при разделке этого корабля я откажусь от услуг субподрядчиков. Это будет твоя работа. Ты должен обойти корабль и сделать полную инвентаризацию. С твоим гарвардским образованием и утонченным вкусом, приобретенным в Бостоне, ты сможешь определить, что ценное, а что - нет. Сумеешь отличить качественный товар от дерьма. Это ложится на тебя: снять со старых лайнеров все сокровища, найти для них рынок и продать. Если ты полагаешь, что статус старьевщика ниже твоего достоинства, становись торговцем антиквариатом. - Отец... - Я назначу тебя исполнительным вице-президентом, получать ты будешь тысячу долларов в неделю. Дам тебе секретаршу, которая трахается и сосет. Тебе потребуется какое-то время, чтобы найти дом и обустроиться. Потом ты мне будешь нужен на корабле... - Отец! Я не собираюсь работать у тебя. Не нужен мне пост вице-президента. У меня совсем другие планы. - Неужели? И какие же? - Я покупаю радиостанцию. Эрих несколько секунд смотрел на сигару, затем швырнул ее через всю комнату. Полетевшие искры в двух местах прожгли ковер. Джек не поднялся, чтобы затушить пожар. Спокойно наблюдал, как отец заливает тлеющий ворс водой из кувшина. - У тебя нет денег для покупки радиостанции, - пробурчал он. - Если ты - У меня есть деньги. - Которые оставила тебе бабушка. Ты хочешь спустить их все на... - В этом нет необходимости. Мистер Уолкотт создает корпорацию, которая купит эту станцию. Он дает Кимберли и мне часть акций и опцион на покупку новых. - Ты собираешься работать на своего тестя? Что ты за мужчина? - А каким я был бы мужчиной, работая на тебя? - Ты был бы сыном основателя компании, готовящимся в должное время занять его место! - Так вот, руководить радиостанцией я буду уже сейчас. Возможно, и другими, если с этой дела пойдут хорошо. - Радио! Как и твой брат, ты... - Я знаю. Luftmensch <Слабак (нем.).>. Боб, конечно, дурак, но даже он понимает, что есть занятия получше, чем сбор утиля. - А вот герр профессор Лерер не счел эту работу ниже своего достоинства. Но... Да, я понял. Эта работа недостойна Уолкоттов из Бостона, недостойна лучшей дебютантки 1929 года. Да, это я понимаю. Эта сучка, как я полагаю, сомневается, что лос-анджелесскому каику <Каик - пренебрежительное прозвище евреев в Америке.> известно о таком понятии, как бостонская дебютантка. - Ты назвал мою жену сучкой в последний раз. - Я буду называть ее так, как мне захочется! Джек встал: - Прощай, отец. |
|
|