"Гарольд Роббинс. Босс " - читать интересную книгу автора

великолепные деревянные стеновые панели, тонны дубового паркета,
хрустальные люстры, превосходная сантехника, лифты, лестницы и так далее.
Раньше все это уходило от нас к субподрядчикам, потому что мы не могли
оценить стоимость всего этого и не владели необходимыми технологиями. Но
при разделке этого корабля я откажусь от услуг субподрядчиков. Это будет
твоя работа. Ты должен обойти корабль и сделать полную инвентаризацию. С
твоим гарвардским образованием и утонченным вкусом, приобретенным в
Бостоне, ты сможешь определить, что ценное, а что - нет. Сумеешь отличить
качественный товар от дерьма. Это ложится на тебя: снять со старых лайнеров
все сокровища, найти для них рынок и продать. Если ты полагаешь, что статус
старьевщика ниже твоего достоинства, становись торговцем антиквариатом.
- Отец...
- Я назначу тебя исполнительным вице-президентом, получать ты будешь
тысячу долларов в неделю. Дам тебе секретаршу, которая трахается и сосет.
Тебе потребуется какое-то время, чтобы найти дом и обустроиться. Потом ты
мне будешь нужен на корабле...
- Отец! Я не собираюсь работать у тебя. Не нужен мне пост
вице-президента. У меня совсем другие планы.
- Неужели? И какие же?
- Я покупаю радиостанцию.
Эрих несколько секунд смотрел на сигару, затем швырнул ее через всю
комнату. Полетевшие искры в двух местах прожгли ковер. Джек не поднялся,
чтобы затушить пожар. Спокойно наблюдал, как отец заливает тлеющий ворс
водой из кувшина.
- У тебя нет денег для покупки радиостанции, - пробурчал он. - Если ты
пришел ко мне за ссудой...
- У меня есть деньги.
- Которые оставила тебе бабушка. Ты хочешь спустить их все на...
- В этом нет необходимости. Мистер Уолкотт создает корпорацию, которая
купит эту станцию. Он дает Кимберли и мне часть акций и опцион на покупку
новых.
- Ты собираешься работать на своего тестя? Что ты за мужчина?
- А каким я был бы мужчиной, работая на тебя?
- Ты был бы сыном основателя компании, готовящимся в должное время
занять его место!
- Так вот, руководить радиостанцией я буду уже сейчас. Возможно, и
другими, если с этой дела пойдут хорошо.
- Радио! Как и твой брат, ты...
- Я знаю. Luftmensch <Слабак (нем.).>. Боб, конечно, дурак, но даже он
понимает, что есть занятия получше, чем сбор утиля.
- А вот герр профессор Лерер не счел эту работу ниже своего
достоинства. Но... Да, я понял. Эта работа недостойна Уолкоттов из Бостона,
недостойна лучшей дебютантки 1929 года. Да, это я понимаю. Эта сучка, как я
полагаю, сомневается, что лос-анджелесскому каику <Каик - пренебрежительное
прозвище евреев в Америке.> известно о таком понятии, как бостонская
дебютантка.
- Ты назвал мою жену сучкой в последний раз.
- Я буду называть ее так, как мне захочется!
Джек встал:
- Прощай, отец.