"Кэндис Робб. Аптекарская роза ("Овен Арчек" #1) " - читать интересную книгу авторавстревожил ее, явившись непрошеным, да еще с таким серьезным видом.
- Прости меня. Я только что отошел от смертного одра. Сэр Освальд Фицуильям, подопечный архиепископа. Боюсь, меня сочтут виновным. - Вас, брат Вульфстан? Он отставил кружку и взял в руки сверток. - Видишь ли, я дал ему это лекарство, но больному стало хуже, и вскоре все было кончено. Тогда я тщательно исследовал снадобье. Дитя мое, даже самая крохотная доза этого лекарства смертельна для человека. Люси, не сводя взгляда со свертка, тихо спросила: - И вы принесли его мне для проверки? В надежде, что ошиблись? Вульфстан покачал головой. - Ошибки нет, Люси. Она взглянула на него своими чистыми голубыми глазами. - Тогда зачем вы его принесли? - Это то самое лекарство от тифа, которое приготовил по моей просьбе Николас в тот день, когда он заболел. Сначала монах подумал, будто она не расслышала, потому что оставалась совершенно неподвижной. Потом Люси выдохнула: - Милосердная Мадонна! Вы уверены? Глаза ее расширились, она с замиранием сердца ждала его ответа. - Я это знаю так же точно, как то, что вы обязаны снабжать ярлычком каждый пузырек в аптеке, - ответил Вульфстан. - Я даже не думала, что у вас осталось то лекарство. - Пилигрим умер тем же вечером, когда я дал ему лекарство в первый раз. Николас принес порцию на несколько дней. Мне казалось, будет грехом не - Но если вы знали... - До сегодняшнего дня не знал. Мне даже в голову не пришло проверять его. Люси, задумавшись, закусила губу. - Я не знаю лекарства от тифа. Что за яд? - Аконит. - И вы уверены, что в том лекарстве, которое вы сейчас держите в руках, аконита столько, что можно убить человека? - У меня до сих пор не прошло онемение в руке, а ведь я подержал лишь маленькую щепотку. Люси поежилась, словно от холода. - У обоих больных ныли конечности? Вульфстан кивнул. - У обоих наблюдалось затрудненное дыхание? Снова последовал кивок, и Люси уронила голову на грудь. - Прости, что усугубляю твое горе, дитя мое. Я бы ни за что не стал тебе этого рассказывать, но подумал, что ты должна знать, чтобы отныне присматривать за Николасом. Ты не должна позволять ему работать в лавке до тех пор, пока он полностью не восстановит силы, как телесные, так и душевные. Женщина кивнула, не поднимая взгляда. Вульфстан наклонился, чтобы взять поставленную на пол кружку. Хозяйская кошка, растянувшаяся у огня, подошла к монаху и потерлась о его руку. Мелисенди была прелестной серо-белой полосатой кошечкой с необычно длинными ушками. Вульфстан почесал ей лобик, и |
|
|