"Карен Робардс. Скандально известная " - читать интересную книгу автора

детей пэров в Англии.> Томасу Бэннингу, сыну покойного кузена отца. Ее отец
ненавидел Томаса, а Томас, его ужасная жена, проглотившая аршин леди Мод, и
две дуры-дочери с наслаждением отвечали ему тем же. Габби видела эту
семейку раз пять-шесть за всю свою жизнь, в последний раз на похоронах
отца. По отношению к ней и сестрам Томас с трудом соблюдал приличия, а его
жена и дочери не делали и этого.
Отныне она, Клер и Бет оказывались во власти Томаса. Поняв это, Габби
похолодела. Отец, бывший убежденным женоненавистником, ничего не завещал
трем своим дочерям. К ужасу Габби, это выяснилось только после его смерти.
У сестер не было ни денег, ни собственного дохода. Они целиком и полностью
зависели от щедрости - или отсутствия оной - нового графа.
Габби уже не в первый раз подумала, что покойный отец отправился
прямиком в ад.
Хотя грешно было так думать о собственном родителе, она ничего не
могла поделать. Отец заслужил геенну огненную, ибо даже после смерти
продолжал приносить несчастье тем, кого должен был любить и о ком надлежало
заботиться.
"Может быть, Томас позволит нам остаться в Готорн-Холле", - без особой
надежды подумала Габби. Может быть, леди Мод доставит удовольствие, если
"смесь святого Матфея" (как она пренебрежительно называла Габби и ее
сестер, потому что все они были от разных матерей, поочередно сменявших
друг друга в роли графини Уикхэм) окажется у нее на положении бедных
родственников.
Но тут Габби снова подумала о Клер и поняла, что даже этой слабой
надежде сбыться не суждено. Мод не подпустит Клер к своим дочерям-уродинам
на пушечный выстрел.
- Мисс Габби, его светлость написал вам письмо.
Слова Джима вывели Габби из задумчивости.
- Письмо? - Молодая женщина сама удивилась тому, как ровно и
бесстрастно звучит ее голос.
- Его светлость написал письмо вечером накануне... накануне своего
ухода. Утром он отправился на охоту, шел по следу тигра. Он был в джунглях
один, если не считать этих язычников, его туземных слуг. Его светлость
позвал меня в свою палатку и дал мне это для передачи вам. - Джим порылся в
кожаной сумке, висевшей у него на боку, вынул слегка помятый, запачканный
лист бумаги и вручил его хозяйке.
Габби взяла его, сломала печать и развернула. На листке, который играл
роль конверта, было всего несколько строчек, написанных крупным, уверенным
почерком. Однако внутри оказался еще один запечатанный листок. Габби
отложила его в сторону.
Письмо гласило:

"Дорогая Габби!
То, что я знаю о нашем отце, и дошедшие до Цейлона слухи заставляют
меня считать, что ты, по крайней мере, преуменьшаешь трудности, с которыми
столкнулась после его смерти. Я прошу прощения за то, что не занялся этим
делом раньше. Охотно признаю, что не подумал о материальном положении своих
сестер. Настоящим письмом я разрешаю тебе отправить нашу сестру Клер в
Лондон для дебюта в наступающем сезоне. Сделай все как можно лучше и
распорядись выделенной суммой так, как считаешь нужным. С этой целью