"Алесь Рязанов. Верлибры " - читать интересную книгу автораАлесь Рязанов
Верлибры ВЛАДИМИР КОЗАРОВЕЦКИЙ К ПЕРЕВОДАМ СТИХОВ АЛЕСЯ РЯЗАНОВА Белорусский поэт Алесь Рязанов родился в 1947 году; переведен более чем на 50 языков. Начинал с традиционно рифмованной поэзии, но довольно быстро перешел на верлибры. Автор полутора десятков сборников стихов и поэм. Живет в Германии. В середине 80-х я переводил белорусских поэтов и - достаточно неожиданно для самого себя - стал переводить верлибры Рязанова. Верлибр - опасный для переводчика жанр поэзии. Отсутствие рифм, даже при соблюдаемости некоего ритма, всегда предполагает дополнительную нагрузку на текст: мол, мои стихи так серьезны и глубоки, что рифма им и не требуется; более того, она отвлекает. Здесь легче, чем где бы то ни было в стихах, впасть в ложную многозначительность. Доверие к такого рода поэзии предполагает наличие в ней истинно глубокого, философского содержания; как я думаю, в стихах Рязанова оно есть. Замечу только, что поэзия Рязанова, как и его родина, находится на выгодном стыке русской и западной стихотворной лирики, на стыке русской, синтетической поэтической традиции и западной аналитической: это еще близкая к русской поэзия по обязательному присутствию живого чувства, "переживания" жизни и одновременно - философский анализ этого переживания. Более того, она находится и на стыке современной русской и европейской поэтической середине 80-х, были "на грани"; в это время у Рязанова уже появились стихи, на другие языки непереводимые принципиально. Это было словотворчество типа бэконовского HONORIFICABILITUDINITATIBUS. Во всяком случае, те его стихи, которые я тогда переводил, мне были близки - иначе я бы за их переводы и не взялся. Я переводил на свой страх и риск, без каких бы то ни было договоров и договоренностей; кроме книги "Версетов" я перевел три поэмы - "Поэму подсолнечника", "Поэму рыбины" и "Поэму эха". Несколько версетов были опубликованы тогда же в "Дружбе народов"; скорее всего, я бы перевел еще несколько поэм, но смерть моего друга, поэта Валентина Лукьянова (1987) так подействовала на меня, что я бросил литературу вообще. На 10 лет. Как ни странно, но именно сегодня, на мой взгляд, пришло время и для русских переводов стихов Рязанова. Если не говорить о той тенденции, где словотворчество приводит к принципиальной непереводимости - в том числе и на русский язык, - его "версеты", поэмы и "зномы" (мысли о жизни, литературе и искусстве) - вполне переводимая часть им написанного. Она и представлена на этом сайте. Чтобы дать более полное представление о поэте, кроме своих переводов версетов и поэм я включил в подборку и "зномы" Рязанова в переводах Валерия Липневича. ВЕРСЕТЫ ПОЭМА ПОДСОЛНЕЧНИКА ПОЭМА РЫБИНЫ |
|
|