"Алесь Рязанов. Верлибры " - читать интересную книгу автора

Алесь Рязанов

Верлибры

ВЛАДИМИР КОЗАРОВЕЦКИЙ К ПЕРЕВОДАМ СТИХОВ АЛЕСЯ РЯЗАНОВА

Белорусский поэт Алесь Рязанов родился в 1947 году; переведен более чем
на 50 языков. Начинал с традиционно рифмованной поэзии, но довольно быстро
перешел на верлибры. Автор полутора десятков сборников стихов и поэм. Живет
в Германии.
В середине 80-х я переводил белорусских поэтов и - достаточно
неожиданно для самого себя - стал переводить верлибры Рязанова. Верлибр -
опасный для переводчика жанр поэзии. Отсутствие рифм, даже при соблюдаемости
некоего ритма, всегда предполагает дополнительную нагрузку на текст: мол,
мои стихи так серьезны и глубоки, что рифма им и не требуется; более того,
она отвлекает. Здесь легче, чем где бы то ни было в стихах, впасть в ложную
многозначительность. Доверие к такого рода поэзии предполагает наличие в ней
истинно глубокого, философского содержания; как я думаю, в стихах Рязанова
оно есть.
Замечу только, что поэзия Рязанова, как и его родина, находится на
выгодном стыке русской и западной стихотворной лирики, на стыке русской,
синтетической поэтической традиции и западной аналитической: это еще близкая
к русской поэзия по обязательному присутствию живого чувства, "переживания"
жизни и одновременно - философский анализ этого переживания. Более того, она
находится и на стыке современной русской и европейской поэтической
традиции - модерна и постмодерна. Переведенные мною стихи уже тогда, в
середине 80-х, были "на грани"; в это время у Рязанова уже появились стихи,
на другие языки непереводимые принципиально. Это было словотворчество типа
бэконовского HONORIFICABILITUDINITATIBUS.
Во всяком случае, те его стихи, которые я тогда переводил, мне были
близки - иначе я бы за их переводы и не взялся. Я переводил на свой страх и
риск, без каких бы то ни было договоров и договоренностей; кроме книги
"Версетов" я перевел три поэмы - "Поэму подсолнечника", "Поэму рыбины" и
"Поэму эха". Несколько версетов были опубликованы тогда же в "Дружбе
народов"; скорее всего, я бы перевел еще несколько поэм, но смерть моего
друга, поэта Валентина Лукьянова (1987) так подействовала на меня, что я
бросил литературу вообще. На 10 лет.
Как ни странно, но именно сегодня, на мой взгляд, пришло время и для
русских переводов стихов Рязанова. Если не говорить о той тенденции, где
словотворчество приводит к принципиальной непереводимости - в том числе и на
русский язык, - его "версеты", поэмы и "зномы" (мысли о жизни, литературе и
искусстве) - вполне переводимая часть им написанного. Она и представлена на
этом сайте.
Чтобы дать более полное представление о поэте, кроме своих переводов
версетов и поэм я включил в подборку и "зномы" Рязанова в переводах Валерия
Липневича.

ВЕРСЕТЫ
ПОЭМА ПОДСОЛНЕЧНИКА
ПОЭМА РЫБИНЫ