"Элионор Рис "Медовый месяц с похитителем" [love]" - читать интересную книгу автора

будет яблоку упасть: все Фарреллы явились. Догадайтесь-ка, кто свалился
как снег на голову?
- Привет, дядя Боб! - Эмбер последовала за ним в дом. - Понятия не
имею.
- Может, все обойдется и завтра случившееся покажется просто дурным
сном...
Когда они вошли в гостиную, господин Фаррелл взмахнул рукой в сторону
окна, возле которого стоял высокий мужчина, спиной к вошедшим.
- Посмотрите только, кто у нас на ленче!
Мужчина повернулся и пошел навстречу Эмбер - это был Джейк Фаррелл. И
происходящее, увы, не было сновидением.
Эмбер тоже подалась вперед, их взгляды встретились - и время,
казалось, остановило свой бег, заключив обоих в какой-то особый мир, точно
двух мотыльков в куске янтаря.
Откуда-то издалека Эмбер услышала голос Саймона, но это теперь уже не
имело никакого значения. Глубоко посаженные темные глаза и сурово сжатый
рот заслонили весь мир. Что в этом лице? Злоба или страдание? Если бы
Джейк подошел и заявил свои права на нее, она пошла бы за ним на край
света.
Но мгновение, когда она всецело принадлежала ему, миновало, и время
вновь потекло медленно. Эмбер отвела глаза; гул голосов стал обретать
словесную форму, привлекая ее внимание.
- Щедроты родства, - заметил отец Саймона со сдержанным юмором. Он и
не предполагал, каким будет впечатление от этого "сюрприза": Эмбер едва
пришла в себя от шока негаданной встречи. - Поглядите на него: можно
подумать, что он провел ночь в стоге сена, а сам говорит, что явился на
свадебный пир.
- Да это все из-за моей телеги. - (Было странно слышать его голос,
который звучал еще глубже, чем всегда.) - Ее никак не сравнишь со стогом
сена: довольно удобная машина, только, пожалуй, немного тесновата. Не
хотелось вас будить среди ночи: я прибыл позднее, чем предполагал.
Пока Джейк говорил, Эмбер чувствовала, что смотрит он только на нее,
словно бы слова, обращенные к дяде, лишь формально произносились в адрес
старшего родственника. Казалось, Джейк ждет чего-то от нее, но чего именно
она не знала.
- Тебе следовало разбудить нас, Джекоб. Мы были бы рады тебя видеть,
вступила в разговор госпожа Фаррелл, внося поднос, уставленный бокалами со
светлым хересом, которым она с присущей ей грациозностью стала угощать
многочисленных родственников. Но от Эмбер за безупречными манерами тети не
укрылось ее раздражение: она как бы излучала враждебность...
Вдруг Эмбер показалось, что тетя все знает. Неужели Джейк с ней
поделился? Но, по здравом размышлении, Эмбер решила, что если б это было
так, то тетя Белла не стала бы мило разговаривать с соблазнителем
племянницы. Тетушка никогда не одобряла Джейка потому, что он фактически
не принадлежал к семейству Фаррелл... Дело в том, что его отец был
приемышем.
Дед Джейка был одним из партнеров дедушки Мэтью. Когда он умер, то
Фарреллы усыновили отца Джейка. "Я всего лишь кукушонок, которого
подбросили в чужое гнездо", - вспомнила Эмбер слова Джейка, сказанные в ту
ночь. Но она постаралась тут же выбросить их из головы: теперь ей не