"Александра Риплей. Возвращение в Чарлстон" - читать интересную книгу автора - Не совсем так, - ответил он. - Мы росли вместе, но Маргарет намного
младше Стюарта. Раньше он считал, что она жуткая надоеда. - Энсон пожал плечами. - Боже правый! Я столько наговорил, что у меня в горле пересохло. Как вы насчет того, чтобы еще дерябнуть? - Дерябнуть? - Дерябнуть. Тяпнуть. Подкрепиться. Выпить по маленькой. - Энсон говорил отрывисто. - А... Нет. Благодарю вас, но я, пожалуй что, воздержусь. - Надеюсь, вы простите меня, если я себе все же налью. Еще минута, и все домашние спустятся вниз. - И Энсон ринулся в дом. Когда на веранде стали собираться члены семьи, оказалось, что Трэдда и его сыновей можно узнать сразу. Всех отличало одно: огненная грива блестящих волос. Выше всех, на голову выше отца и Энсона и на несколько дюймов - Когера, был Стюарт. Он был чисто выбрит, с глубокой ложбинкой на подбородке. У Когера были густые усы, а у судьи - борода, по моде его молодости. Обе присутствовавшие дамы на фоне мужчин казались неяркими. Энсон представил Билли своей матери, матери невесты, а затем отцу и братьям. И на молодого священника обрушилось сразу столько внимания и благожелательности, что он растерялся. Когда с приветствиями было покончено, Генриетта Трэдд взяла Билли под руку. - Будьте настолько любезны, мистер Баррингтон, сопроводите меня наверх. Мне бы хотелось убедиться, что мы подготовили для церемонии все как следует. - И она повела его в гостиную этажом выше. Походка у нее была быстрая; сквозь высокие окна струился свет, мимо проплывали складки домотканого полотна, поблекшей парчи и высокомерные лица Билли, покуда молодой священник торопливо шел рядом с Генриеттой Трэдд по длинной, с высокими потолками комнате к импровизированному алтарю в дальнем ее конце. Перед Билли стоял столик, покрытый скатертью с какой-то изумительной, необыкновенной вышивкой, и рядом с ним две маленькие скамеечки с кружевными подушками - для коленопреклонения. - Как красиво! - сказал Билли. На какую-то секунду его снова охватил панический страх. Юноша был уверен, что непременно что-нибудь разобьет, такими изящными и хрупкими были здесь все предметы. Он посмотрел на невысокую даму, которую держал под руку, и при виде инея, посеребрившего ей волосы, и благородства, которое читалось в рисунке ее рта и даже в окружавших его морщинах, ему стало спокойнее. Дама показалась юноше чем-то похожей на его мать. - Я очень люблю эти цветы, - сказал Билли. Гостиная, как и холл этажом ниже, была вся уставлена гардениями. Генриетта Трэдд улыбнулась: - Благодарю вас. Мы украсили ими дом в честь семейства невесты. - Да, сударыня, я знаю. Энсон рассказал мне, откуда взялось это название, и еще о многом. Разговор с ним доставил мне истинное удовольствие. Генриетта подняла брови: - С Энсоном? Он обычно молчит как рыба. Должно быть, благодаря вам проявляются лучшие стороны его натуры. Я очень рада, что вы теперь будете с нами, мистер Баррингтон. Билли почувствовал, что щеки ему заливает краска, и вновь пожалел о своих бакенбардах. Краснеть - это же просто позор для взрослого человека. В |
|
|