"Мишель Рио. Мерлин [F]" - читать интересную книгу автора

солдат опаснее, чем ярость самого жестокого врага. Констан из Логриса поставил
во главе своей армии Вортигерна. Вортигерн изменил, и армия не помешала ему. Она
повиновалась своему командиру. При этом пусть в смертельной опасности рядом с
тобой будут твои самые честолюбивые воины и твои самые могущественные союзники.
Они лучше защитят твою жизнь, защищая свою. А если их убьют...
Он усмехнулся.
- Мертвые не предают.
Он повернул коня. Темная туча стервятников взлетела. Теперь их было бессчетное
множество, они подкрались, как воры. Мы вернулись к холму, где ждал Блэз. Король
опустил меня на землю и сказал ему:
- Возьми охрану и отвези Мерлина в Моридунум. Отведи его к моей дочери и оставь
их одних. Настало время ему увидеть свою мать и кое-что узнать от нее о своем
рождении. Завтра я начну осаду Кардуэла, столицы силуров - я сделаю ее столицей
всего Уэльса и поселюсь в ней. Ты приедешь туда с моей дочерью и внуком. Тогда я
торжественно, перед всем двором провозглашу Мерлина моим наследником. Ступай!
Он уехал в сторону холмов, где стояла его армия. Совсем стемнело, и пылающая
Иска бросала отсветы на что-то огромное и живое, что-то черное, бесформенное,
копошащееся, словно подергивался и колыхался саван, который накрыл мертвых.
Стервятники вернулись.
Это происходило в четыреста пятидесятом году от Рождества Христова, или в одна
тысяча двести втором от основания Рима. Мне было пять лет.

3


- Блэз, почему ты говорил мне, что моя мать умерла? Почему нас разлучили, если
она жива, и почему она живет затворницей, словно мертвая? Повинна ли она в
каком-нибудь преступлении или испытывает к человеческому роду такую сильную
ненависть, что всякая связь с ним внушает ей отвращение? Потому ли, что у меня
нет отца, я был лишен и матери? И не в моем ли рождении кроется этот грех или
причина этой ненависти? Почему я читаю страх в глазах всех, кто видит меня, за
исключением тебя и короля? Ты солгал мне, святой отец! И твоя святость, твоя
ученость, твой авторитет учителя и достоинство твоей старости, отравленные
ложью, внушают мне сомнения.
- Я предсказываю тебе, Мерлин, что ты будешь мудрецом и учителем среди людей,
вечным старцем и лгуном. Я предсказываю тебе, что твой ясный ум и стремление к
добру неизбежно заставят тебя лгать, лгать не самому себе, но другим - слепым и
глухим, малым и блаженным. Потому что они - суть бесформенный и безликий
материал, из которого можно вылепить святых праведников или закоренелых злодеев,
и ложь - нередко лучшее для этого средство. Ты не любишь этот мир, и сказал мне,
что хочешь выдумать другой. Но в каждой выдумке есть обман, и даже поиск истины
не обходится без заблуждений. Как иначе убедить слабого в том, что у него есть
права, сильного - что у него есть обязанности, и обоих - что права одного
являются также и обязанностями другого, уравнивая их силу и возможности? Это
хороший закон, но он никогда не соблюдается. Единственный истинный закон,
Мерлин, - это закон твоего деда. А в том, что ты называешь моей ложью о твоем
рождении, - я лишь выполнил приказ короля и в особенности волю твоей матери,
которая была моей ученицей до тебя и которую я люблю больше всего на свете. Она
скажет тебе об этом все, что сочтет нужным. Что же до страха, который ты
внушаешь, я скажу тебе лишь то, что ты и сам можешь заметить. За пять первых лет