"Роберт Рэнкин. Мир в табакерке, или Чтиво с убийством " - читать интересную книгу автораподелать. Госпожа мэр потребовала, чтобы Доггарта отвели к ветеринару.
- Чтобы его убили? - Нет, - сказал профессор. - Чтобы ему постригли когти. И нас пригласили еще раз - на ужин. Мы снова переглянулись, а потом, наконец, рассмеялись. В конце концов, это были пятидесятые годы, и даже речи еще не шло о таком понятии, как "политкорректность". В наши дни, понятное дело, никто не решится пошутить подобным образом. - Ну так что у вас тогда есть? - спросил Норман. - На что здесь можно посмотреть? Профессор Мерлин золотозубно улыбнулся. - Ты ведь очень грубый мальчик, не правда ли? Норман кивнул. - Очень. Вот почему полезно быть сыном хозяина кондитерской лавки. В частности. - А, привилегии! - профессор Мерлин изобразил на лице зависть. - Так что я вам могу показать? А, ну да, несомненно, и прочая, и прочая. Я знаю одну вещь, которая несомненно подойдет. И с этими словами он весело развернулся на каблуках, и повел нас через весь круг к своему фургону. Мы, шаркая, тронулись за забавным стариком, Т.С. Давстон - насвистывая и ухмыляясь, Норман - втихомолку разворачивая "Шарики-жеварики" в кармане и украдкой отправляя их в рот, а я - почесывая семейство зудней, на днях поселившееся в моем пупке. Возможно, именно это навело меня на размышления о семейных связях, потому что мне вдруг пришло в голову, что одна из тянущих канат лохматых - Ну вот и пришли, - сказал профессор, когда перед нами показался особенно импозантный фургон. Это было величественное древнее сооружение, расписанное завитушками и цветами несомненно цыганского происхождения -- золотыми, серебряными и перламутровыми. По верху фургона шла надпись "ЛУЧШЕЕ ВО ВСЕХ МИРАХ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ПРОФЕССОРА МЕРЛИНА" преогромными буквами, и по всем стенкам плясали слоны, страусы, танцовщицы и жонглеры, намалеванные размашистыми мазками. - Выпендреж, - сказал Норман, жуя конфету. - А теперь заходим. Вперед! - Мы осторожно, прижавшись друг к другу, взобрались по ступенькам, и я толкнул дверь. Когда я заглянул внутрь, мне вспомнились слова Говарда Картера, который, проделав дыру в стене гробницы юного фараона, посветил туда факелом, и в ответ на вопрос, что он там видит, ответил: - Чудеса. Я вижу чудеса, - сказал Картер. Мы гуськом втянулись в фургон профессора. - Садитесь, садитесь. И мы сели. По стенам были развешаны многочисленные плакаты, цирковые и ярмарочные, с обещаниями невероятных зрелищ и невиданных развлечений. Но чудеса были не в этом. Чудесами были хитрые медные приспособления. Необъяснимого назначения викторианские механизмы, кругом маятники, регуляторы и позвякивающие цепи, и все это двигалось, вертелось, качалось, и деловито жужжало - хотя что именно они делали, сказать было невозможно. - Это что за старый хлам? - спросил Норман. |
|
|