"Алексей Ремизов. Мартын Задека (собрание произведений в жанре снов)" - читать интересную книгу автораконтрастирует с приписываемым ему в ремизовском сне высказыванием).
Верлен Поль (1844-1896) - французский поэт, один из "проклятых". В своем знаменитом стихотворении "Искусство поэзии" провозгласил самодостаточную музыкальность единственным критерием подлинной поэзии. "Когда?" "Да про стихи?" И я вспоминаю. "Ubi vita, ibi poesis"*. А Верлен ему ответил: "Et ibi prosa, ibi mors"**. ______________ * "Ubi vita, ibi poesis" - "Где жизнь, там и поэзия" (лат.) - Девиз Н. И. Надеждина (1804-1856), русского критика и журналиста. ** "Et ubi prosa, ibi mors" - "И где проза, там смерть" (лат.) Я раскрыл духовку. А там мой любимый яблочный воздушный пирог, и полная рюмка. "Non solum mors, sed plurimi versus"*. ______________ * "Non solum mors, sed plurimi versus" - "Не просто смерть, но весьма разнообразными способами" (лат.) И не успел я попробовать, как опал пирог, одна жалкая корка, а рюмка оказалась пустою. Любопытно было посмотреть, какой Андре Жид*, когда он остается один. Я отыскал щелку и носом приплюснулся, остря глаза. Я знал, что Андре Жид один и кроме него никого. И вижу у стола стоит Верлен. И сколько я ни вглядывался, Верлен не пропадал. И беспокойно мечется крыса. Это я попал ногой в нору и спугнул крысу. ______________ * Жид Андре (1869-1951) - французский писатель, лауреат Нобелевской премии. В молодости Ремизов совместно с С. П. Ремизовой-Довгелло перевели его произведение "Филоктет". "Надо ее перерубить!" говорит Верлен и, обернувшись к Андре Жиду, ударил кулаком крысу по морде. Крыса взвизгнула и я отскочил от щелки. Лбом о стену Корзинка с овощами: лук, петрушка и хлеб - не для меня, заберет кто-то по пути. Я иду стройкой между лесами, едва выбрался. И пошел по потолку, думаю, подкрашу: известка сшелушилась, и под ногами пылит. Входит какая-то, в руках корзинка, но не овощи и хлеб, а клубника - ягоды невиданных размеров, я понимаю, султанная. Я поблагодарил и прощаюсь. А она взяла мою руку и в палец мне шпильку; повернула руку и еще в двух местах пришила - медные кудрявые шпильки. И все мы ждем пришпиленные: сейчас нам подадут по три флакона с "конжэ"*, по-русски "право на убирайся". И незаметно все |
|
|