"Три товарища (обложка книги) " - читать интересную книгу автора Я ответил ему "плоскостопым выродком". Он обозвал меня попугаем, а я его
безработным мойщиком трупов. Тогда он почти с уважением охарактеризовал меня: "Коровья голова, разъедаемая раком". А я, чтобы уж покончить, кинул: "Бродячее кладбище бифштексов". Его лицо внезапно прояснилось. - Бродячее кладбище бифштексов? Отлично, - сказал он. - Этого я еще не знал, включаю в свой репертуар. Пока!.. - Он приподнял шляпу, и мы расстались, преисполненные уважения друг к другу. Перебранка меня освежила. Но раздражение осталось. Оно становилось сильнее по мере того, как я протрезвлялся. И сам себе я казался выкрученным мокрым полотенцем. Постепенно я начинал сердиться уже не только на себя. Я сердился на всё и на девушку тоже. Ведь это изза нее мне пришлось напиться. Я поднял воротник. Ладно, пусть она думает, что хочет. Теперь мне это безразлично, - по крайней мере она сразу поняла, с кем имеет дело. А по мне - так пусть всё идет к чертям, - что случилось, то случилось. Изменить уже всё равно ничего нельзя. Пожалуй, так даже лучше. Я вернулся в бар и теперь уже напился по-настоящему. IV Потеплело, и несколько дней подряд шел дождь. Потом прояснилось, солнце начало припекать. В пятницу утром, придя в мастерскую, я увидел во дворе Матильду Штосс. Она стояла, зажав метлу под мышкой, с лицом растроганного гиппопотама. - Ну поглядите, господин Локамп, какое великолепие. И ведь каждый раз это Я остановился изумленный. Старая слива рядом с заправочной колонкой за ночь расцвела. Всю зиму она стояла кривой и голой. Мы вешали на нее старые покрышки, напяливали на ветки банки из-под смазочного масла, чтобы просушить их. На ней удобно размещалось всё, начиная от обтирочных тряпок до моторных капотов; несколько дней тому назад на ней развевались после стирки наши синие рабочие штаны. Еще вчера ничего нельзя было заметить, и вот внезапно, за одну ночь, такое волшебное превращение: она стала мерцающим розово-белым облаком, облаком светлых цветов, как будто стая бабочек, заблудившись, прилетела в наш грязный двор... - И какой запах! - сказала Матильда, мечтательно закатывая глаза. - Чудесный! Ну точь-в-точь как ваш ром. Я не чувствовал никакого запаха. Но я сразу понял, в чем дело. - Нет, пожалуй, это больше похоже на запах того коньяка, что для посетителей, - заявил я. Она энергично возразила: - Господин Локамп, вы, наверное, простыли. Или, может, у вас полипы в носу? Теперь почти у каждого человека полипы. Нет, у старухи Штосс нюх, как у легавой собаки. Вы можете ей поверить. Это ром, выдержанный ром. - Ладно уж, Матильда... Я налил ей рюмку рома и пошел к заправочной колонке. Юпп уже сидел там. Перед ним в заржавленной консервной банке торчали цветущие ветки. - Что это значит? - спросил я удивленно. - Это для дам, - заявил Юпп. - Когда они заправляются, то получают бесплатно веточку. Я уже сегодня продал на девяносто литров больше. Это |
|
|