"Томас Майн Рид. Сын Альбиона" - читать интересную книгу автора

Их видели.
Одинокий джентльмен, прогуливавшийся по верху утеса, обратил внимание
на девушек внизу.
Он шел со стороны мыса Охр, но был слишком далеко и смог только
определить, что это две молодые леди в сопровождении черной служанки.
В такой час это показалось ему немного странным. Сейчас время купанья
на пляже. Он видел раздевалки, из которых выходили купальщики и купальщицы в
ярких зеленых, синих и красных нарядах.
- Почему эти две леди не со всеми? - размышлял джентльмен. - Наверно,
собирают раковины, Или ищут какие-нибудь необычные водоросли. Несомненно,
они из Бостона. И готов биться об заклад, что на носу у каждой пара синих
очков.
Джентльмен улыбнулся, представив себе эту картину, но сразу отказался
от своего предположения: заметил цвет кожи служанки.
- Похожи скорее на южан, - произнес он про себя.
После чего перестал о них думать. В руке у него было ружье, и он
собирался поохотиться на крупных морских птиц, которые время от времени
пролетали над утесом.
Так как прилив еще не начался, птицы летали низко, разыскивая пищу
среди водорослей, лежащих у воды.
Заметив это, охотник решил, что внизу у него будет больше возможностей,
и начал спускаться по первой же расселине.
Спускался он медленно. Для преодоления торчащих тут и там уступов
требовалась большая ловкость, задерживал также предательский песок.
Но джентльмен не торопился. Стрелять можно в любом месте. Пройдет еще
несколько часов, прежде чем колокол "Оушн Хаус" прозвонит, приглашая
постояльцев к большому обеду. Он один из этих постояльцев. До тех пор у него
нет никаких причин возвращаться в отель.
Человек, который так неторопливо спускается на берег, заслуживает
нескольких слов описания.
Стиль одежды свидетельствует, что он всего лишь охотник-любитель.
Вероятно, он военный. Фуражка, немало уже послужившая, бросает на загорелое
лицо тень; сильный загар говорит о том, что служба проходила в тропиках; а
оттенок загара, свежий и теплый, подтверждает, что джентльмен вернулся из
жаркого климата недавно. Простой сюртук гражданского покроя плотно
застегнут; костюм завершают темно-синие панталоны и хорошо сшитые башмаки.
Добавим: одежда сшита точно по фигуре и подчеркивает ее достоинства.
Лицо соответствует общему облику. Не овальное, а скорее круглое,
свидетельствующее о смелости и решительности. К тому же красивое,
обрамленное гривой темных волос и украшенное четко очерченными усами.
Человек, обладающий всеми этими достоинствами и, судя по внешности, немало
путешествовавший на военной службе, молод: ему еще нет тридцати.
Медленно спускаясь, он слышал только скрип камней под своими подошвами.
И только когда остановился и посмотрел на пролетающую чайку,
рассчитывая дальнобойность своего ружья, услышал другие звуки.
Звуки такие сладкие, что чайка тут же была забыта. Она пролетела мимо,
а стрелок так и не нажал курок, хотя мог бы задеть птицу концом ствола.
"Нимфы! Наяды! Русалки! Прозерпина,[10] занимающаяся среди скал водным
спортом! Боги и богини, достойные кисти великого живописца!"
Такие мысли пронеслись у него в голове, когда он стоял, пригнувшись, за