"Анри де Ренье. Амфисбена" - читать интересную книгу автора

Самим знакомством с Помпео Нероли я обязан этим уже далеким
обстоятельствам. Ими обусловлены были маленькие хлопоты, которые я с
удовольствием взял на себя, когда он приехал искать работы в Париж. К тому
же Помпео Нероли вполне оправдывает интерес, который к себе возбуждает. Он
ловок в своем ремесле и не лишен известного вкуса. Конечно, может быть, я бы
не рискнул поручить ему то, что теперь называется "художественным
переплетом", но он превосходно покрывает том книги хорошим мягким
пергаментом или пестрыми бумажками с золотым узором, из которых выходят
премилые платьица для вещей, которые хочешь одеть недорого. Эти простенькие
переплеты очень удаются Помпео Нероли, так что мне было нетрудно найти ему
несколько заказчиков, и добрый малый относится ко мне немного как к хозяину
и покровителю. Чувство это и его старанье не лишены некоторой фамильярности,
так что Нероли, когда у него нет работы, недолго думая является ко мне
спрашивать, нет ли ее у меня, что не мешает ему с очаровательной
непринужденностью откладывать ее в сторону, когда являются новые более
спешные заказы.
Таков Помпео Нероли, и принимать его следует таким, каков он есть.
Конечно, он и сегодня пришел за работой, и когда Марселин доложил мне, что
тот хочет поговорить со мною, я машинально поднял глаза на книжную полку
непереплетенных книг, думая, какие бы я мог ему доверить. У Помпео Нероли
есть свои привилегии, и я имею слабость к моему сиенцу!
Я ошибся. Нероли пришел не за работой. К тому же он был не в рабочем
костюме, а одет более тщательно, чем обычно. Положительно, за этот год с
небольшим, что Нероли покинул Сиену, он стал похож на парижанина. От
итальянца у него остались только прекрасные черные глаза, ласковые на
интеллигентном и нервном лице. Не будь вокруг воротника его рубашки смешного
галстука с пестрыми разводами, какими можно любоваться на выставках
миланских, флорентийских и венецианских магазинов, в Нероли почти ничто не
указывало бы на его происхождение. По-французски Помпео Нероли говорит
хорошо. Можно сказать, что он не столько научился ему, сколько им заразился,
и что содержимое книги, которую он переплетает, сообщилось его мозгам.
Французские слова расположились там, как пчелы в улье. Итак, Нероли в
отменных выражениях изложил цель своего посещения, как только Марселин ввел
его в библиотеку. Нероли воспользовался предлогом, что кончается год, и
пришел выразить мне свою признательность и засвидетельствовать свои
пожелания и благодарность. Благодаря заказчикам, которых я ему доставил,
дела его процветали. Преодолев первые затруднения, теперь он честно
зарабатывает себе пропитание и хочет выразить мне за это свою
признательность с присоединением пожеланий счастья и здоровья. Говоря таким
образом, Помпео Нероли развязывал веревочку довольно объемистого свертка.
Дело не шло на лад, и он перегрыз ее зубами волчонка, потом освободил
предмет от окружавшей его бумаги. Я с интересом следил за его движениями,
понимая, что Нероли присовокупит к своим словам какой-нибудь дружеский
подарок, и должен признаться, что эта внимательность меня тронула. Но
подарок Нероли был значительный, и я увидел, как он с грациозным жестом
протянул мне толстый том, переплетенный в пергамент.
При этом зрелище я воскликнул с удивлением, несколько деланным: "Как,
Нероли, это для меня этот прекрасный том? Вот мило!" Нероли принялся
смеяться: "Позвольте, г-н Дельбрэй, поднести вам этот скромный знак
внимания. Я подумывал переплести для вас Данте или Петрарку, но я подумал: