"Анри де Ренье. Грешница " - читать интересную книгу автора

Размышляя таким образом, он доставал ее из футляра и ласкал рукой
гладкий ствол, затем, поднеся дульце к губам, надувал щеки и принимался
играть. По мере того, как гармоничные звуки наполняли его тесную комнату, он
забывал ее жалкий вид. В то же время он чувствовал себя насквозь пронизанным
гулкой радостью, Он видел, при свете, как его искусные пальцы касаются
отверстий с уверенным проворством, доставлявшим ему редкостное удовольствие.
Иной раз, подняв глаза, он замечал в открытое окно кусок голубого неба. Иной
раз крики летающих ласточек сливались с модуляциями одинокого виртуоза, и
мсье де Ла Пэжоди продолжал играть для самого себя, пока, задыхаясь, не
опускался на кровать, закрыв глаза, чтобы лучше насладиться воспоминанием о
концерте, который он себе дал.
Так он сидел однажды, как вдруг громкие шаги на лестнице вывели его из
задумчивости, а вслед за тем дверь отворилась, и в комнату ворвался толстый
человек, опрокинув своей стремительной тушей один из стульев. Мсье де Ла
Пэжоди не успел прийти в себя, как был заключен в объятия неведомым гостем,
в то время как громовой голос восклицал с сильным провансальским акцентом:
"Честное слово, милостивый государь, вы тот, кого мне надо, и позвольте вас
расцеловать. Я шел случайно переулком и вдруг слышу, с неба раздается
истинный голос сына Орфея. Честное слово, милостивый государь, знаете ли вы,
что я почти целый час простоял, слушая вас, так что кости ныли в ногах, но я
бы не сошел с места и до страшного суда и даже пропустил бы, если нужно, эту
заключительную церемонию, что было бы, согласитесь, верхом неприличия для
судьи, ибо я - маркиз де Турв, президент парламента, но великий любитель
музыки, жалкий подмастерье в вашем искусстве и ваш почтеннейший слуга, так
что вы не станете думать, будто я могу допустить, чтобы такой человек, как
вы, плесневел в этой дрянной гостинице, где сами три волхва должны были бы
прислуживать вам коленопреклоненно. Или вы думаете, что эта тесная комната,
похожая скорее на конуру, будет и впредь служить приютом вам и вашей
божественной флейте? Нет, милостивый государь, я сию же минуту увожу вас с
собой в дом Турвов, где вы мне сделаете честь занять приличное помещение.
Мой стол будет вашим, если вы Знайдете это удобным, и за великую милость, о
которой я перед вами ходатайствую, я прошу только позволения слушать около
вашей двери, если вы мне не разрешите войти. Итак, давайте руку, и пусть
мсье де Ла Пэжоди (хозяин сказал мне ваше имя) будет гостем маркиза де
Турва, который целует ему руки".
И мсье де Ла Пэжоди, который не знал, что ответить на эти объятия, на
эти клятвы, на эти уверения в дружбе и не гнушался приключениями, придающими
жизни приятную неожиданность, мсье де Ла Пэжоди, его пожитки и флейта
отправились ночевать в турвовский особняк.
Марк-Антуан де Ла Пэжоди был невысокий черноволосый человек, хотя и
родившийся в Бургундии, но весьма напоминавший провансальца. У него было
живое лицо, озаренное черными проницательными глазами, и хорошо очерченный
подвижный рот, как бы созданный для игры на флейте. Телом был крепок, грудью
широк, соразмерно сложен, имел красивые ноги, стройные и с хорошо
посаженными икрами. Держался он очень прямо и не терял росту ни вершка.
Вдобавок, был всегда очень чисто одет. Сын бедного бургундского дворянина,
он рано осиротел и обладал небольшим достатком, которого все же хватало на
то, чтобы обеспечить ему некоторую свободу. Он ею воспользовался, чтобы
повидать свет и прежде всего отправился в Париж. В этом городе первые
приключения, служащие лучшей школой для молодого дворянина, дали ему случай