"Берта Рэк. Звезда балета " - читать интересную книгу автораМиссис Мередит вошла в комнату для гостей на первом этаже и сняла плащ. Затем она приветствовала хозяйку, миссис Бекли-Оуэн, известную в семейном кругу под именем тетушки Бэтлшип.* Молодая женщина поздоровалась со своими кузинами и невестками, которые, танцуя, громко, как бегущее стадо, топали ногами. Потом она послала улыбку цыгану - арфисту и, расправив складки кружевной мантильи, уселась на широком диване у окна, возле двери, выходившей на лестницу. Там уже сидела одна из ее кузин, принадлежащая к числу девушек, не танцующих, а только смотрящих на танцы. Миссис Мередит заранее примирилась с тем, что и ей придется весь вечер только смотреть. Ее муж сразу же деятельно включился в веселье. Он славился по всей округе, как первоклассный танцор на балах, которые устраивают во время охот. ______________ * Battleship - боевое судно (англ.). Соответствует русскому выражению "бой-баба". "Сельский танец" закончился, пары разошлись. Они останавливались тут же или направлялись к буфету, к лестницам, в укромные уголки. Повсюду слышались молодые, оживленные голоса, которые теперь уже умолкли или принадлежат людям пожилым. Обменивались незначительными местными новостями, обсуждали только что прочитанные книги и пьесы, шедшие в Лондоне. - Когда я там был в последний раз, - говорил майор Мередит своей даме, стройной блондинке в бледно-голубом шелковом платье, украшенном пучками розовых искусственных маргариток, - то видел "Померкший свет". - Пьеса производит не слишком тяжелое впечатление? - спросила его с какой носила свои маргаритки. Майор Мередит пояснил, что рассказ Киплинга переделали для сцены, изменив его конец на более благополучный: - Девушка отказывается от карьеры и оставляет сцену. Она бросает все и выходит замуж за героя. - О, это гораздо лучше. Я ненавижу пьесы с печальным концом. По-моему, достаточно горя и в жизни, не правда ли, майор Мередит? - Честное слово, я согласен с вами. Клянусь, это совершенно верно! Вполне хватает горя в реальной жизни. Это абсолютно точное выражение. Пойдемте есть мороженое, хотите? V Молодая жена майора Мередита повернулась к нетанцующей девушке, сидевшей рядом с ней. - Мейбл, - спросила миссис Мередит, не сумев скрыть свою тревогу и ревность. - Кто та стройная женщина в бледно-голубом, которая разговаривает с Гарри? - Это миссис Хендли-Райсер, - ответила девушка. Ей было двадцать лет, она была бесцветная, вялая и все еще по-детски неуклюжая, хотя находилась уже в том возрасте, когда давно пора научиться держать себя, и следить за собой. Девушка казалась перенесенной сюда от холодных стен классной комнаты и увядающей. Она внимательно посмотрела на молодую женщину, указанную ей миссис Мередит. |
|
|