"Патриция Райс. Любовь навеки " - читать интересную книгу автора

воспринимала мужа как больного человека, несмотря на его увечья.
- Его светлость уже спит, миледи, - ответил Джон, бросив на Пенелопу
сочувственный взгляд. - Приезд в Лондон сильно утомил его. Он всегда
испытывает недомогание после длительных путешествий.
Пенелопа помолчала, задумчиво глядя на поднос.
- Я могла бы сделать ему компресс, - наконец сказала она. - Я умею
ухаживать за больными.
Однако Джон, явно не желавший впускать Пенелопу в комнату, был
непреклонен.
- Не стоит беспокоить его светлость. К утру ему, как всегда, станет
лучше. Я поставлю ужин на столик рядом с кроватью на случай, если он ночью
проснется и захочет есть.
Пенелопе не оставалось ничего другого, как вернуться в столовую. Она
решила, что слишком поспешна в своих суждениях. У Грэма, должно быть,
действительно слабое здоровье. Ей следует впредь более внимательно и
заботливо относиться к нему, несмотря на его ужасный характер. И все же даже
сочувствие, которое Пенелопа испытывала к захворавшему мужу, не помешало ей
лукаво улыбнуться при мысли о том, как он поморщится, отведав переперченную
пищу. Впрочем, лорд Тревельян заслужил подобный ужин.
Вернувшись в комнату, Джон принялся за еду, однако на его глаза
моментально навернулись слезы, а горло и язык обожгло как огнем. Схватив
бокал с вином, камердинер залпом осушил его. Испугавшись, что его отравили,
он налил себе еще и вскоре начал хмелеть.
Вернувшись поздно вечером домой, виконт застал Джона изрядно пьяным.
Слуга с несчастным видом сидел в кресле, кашляя и прихлебывая вино. Грэм
бросил взгляд на остатки ужина, а потом понюхал их. Громко чихнув, он бросил
содержимое блюда в камин. Догадавшись, что испорченный ужин - месть
Пенелопы, Грэм невольно улыбнулся, жалкий вид Джона даже заставил его громко
рассмеяться.
Хохот Грэма разбудил обитательницу смежной спальни. Открыв глаза,
Пенелопа сначала решила, что ее муж сошел с ума, но смех был веселым и
заразительным, и ее страхи вскоре рассеялись. Успокоившись, она снова
погрузилась в крепкий сон, не подумав о том, что Грэм обязательно что-нибудь
предпримет в ответ на ее проделку.

Глава 4

Месть Грэма была жестокой. Вскоре после завтрака Пенелопу окружила
толпа торговцев, модисток, перчаточников, ювелиров, швей и сапожников,
которым ее муж приказал одеть ее с головы до ног. Они целый день не давали
Пенелопе покоя. Мало того что она примеряла множество нарядов, с нее снимали
мерки и вертели как куклу, ей пришлось одновременно еще и отвечать прислуге,
осаждавшей ее всевозможными вопросами. Она не хотела разбираться, мстил ли
ей Грэм за вчерашнее или проявлял великодушие, заботясь о ее гардеробе. Если
бы муж вошел сейчас в комнату, она, пожалуй, не раздумывая набросилась бы на
него с кулаками.
Но Грэм благоразумно не показывался ей на глаза. Зато Александра,
которая, словно маленькая фея, вскоре появилась в спальне Пенелопы, целый
день не отходила от мачехи. Сев на подзеркальник, девочка стала примерять
шляпки, прикладывать к голове страусовые перья, а потом надела длинные