"Энн Райс. Меррик ("Вампировы хроники" #07) " - читать интересную книгу авторатем более в обмен на бессмертие. В такие минуты начинаешь думать, что, будь
у тебя хоть один шанс, ты мог бы стать главным свидетелем эволюции мира. Вот как легко облечь величием собственные эгоистические желания! - И ты полагаешь, мне никогда не придут в голову такие мысли? - Она вскинула бровь, и огромные зеленые глаза полыхнули огнем. - Ты молода и красива, сильна и телом, и душой, - сказал я. - В тебе с самого рождения воспитывали смелость. Ты никогда не знала поражений, и здоровье у тебя отменное. Меня охватила дрожь. Я не мог больше этого вынести. Я мечтал о покое и душевной близости, но теперь, получив и то и другое, ужаснулся той цене, которую пришлось заплатить. Насколько легче было проводить часы в компании Лестата, который не произносил ни слова, а лишь смирно лежал себе в полудреме и слушал музыку. Звуки ее пробудили Лестата от долгого сна и с тех пор неизменно приносили ему покой и утешение. Да, мне было неизмеримо легче находиться рядом с вампиром, лишенным каких-либо устремлений и желаний. Равно как и бродить по городу вместе с Луи, моим очаровательным слабым спутником, и оттачивать мастерство "насыщения парой глотков" - таким образом, чтобы очередная жертва не испытала ничего, кроме легкого головокружения. Или уединиться в стенах родного дома во Французском квартале и со скоростью, доступной лишь вампирам, прочитывать том за томом исследования по истории и искусству, над которыми я так медленно корпел, когда был смертным. Меррик бросила на меня сочувственный взгляд и протянула руку, чтобы коснуться меня. - Не стоит отстраняться, друг мой, - сказала она. Я смущенно промолчал. - Итак, ты хочешь сказать, что ни ты, ни Луи де Пон-Дю-Лак не дадите мне свою кровь, даже если я буду умолять, и никогда подобная сделка между нами не будет заключена? - Сделка... Никакой сделки быть не может, - прошептал я. - И ты никогда не отнимешь у меня жизнь, - сделав очередной глоток, констатировала Меррик. - А именно в этом и состоит суть сделки, как я полагаю. Но ты не доставишь мне тех страданий, на которые обрекаешь других женщин, встречающихся на твоем пути. Вопрос о тех, кто встречался на моем пути, был слишком болезненным, чтобы я мог найти подходящий ответ. В первый раз с начала нашей встречи я действительно попытался угадать ее мысли, но у меня ничего не вышло. А ведь как вампир я очень преуспел в этом деле. Луи не мог похвастаться такой способностью. Лестат же был среди нас мастером... Меррик пила теперь не столь торопливо. По мере того как алкоголь постепенно растекался по жилам, глаза ее делались все более блестящими, выражение лица смягчалось, на щеках разгорался румянец, а кожа становилась все более гладкой и сияющей. Словом, выглядела она очаровательно. А меня вновь охватила холодная дрожь. Прежде чем прийти в кафе, я насытился, ибо опасался, что аромат крови Меррик затуманит мой разум гораздо сильнее, чем волнение от встречи. Я не лишил жертву жизни, нет, хотя желание сделать это было очень велико. Однако я не совершил убийства и гордился этим. Ради нее я должен был сохранить |
|
|