"Патриция Райан. Сокол и огонь " - читать интересную книгу авторанаходитесь с ними рядом, они начинают думать, что вы и они - одно
неразделимое целое, понимаете? - Я бы не смогла так долго не спать. Это, должно быть, так трудно, - сказала Мартина. - Неужели вы сможете просидеть всю ночь не смыкая глаз? В их разговор вмешалась Эструда: - Наш Торн отличается необычайной выносливостью. Кроме того, он очень гордится тем, что хорошо умеет контролировать свои чувства и потребности своего тела. Она бросила на Торна многозначительный косой взгляд. - Как мило, леди Мартина, что вы столь быстро приобрели в его лице хорошего друга. Думаю, Эдмонд оценит вашу добрую натуру. Торн подавил желание ответить на этот прозрачный намек какой-нибудь убийственно-вежливой колкостью. Лучше не задевать Эструду, тем более что ее непрошеная проницательность в общем-то имеет под собой основания. Ведь надо признаться, что его действительно тянет к Мартине, несмотря на ее напыщенность и подчеркнутый аристократизм, которые ему всегда претили в женщинах. Однако следует взять себя в руки, в конце концов она скоро станет женой Эдмонда и он сам постарался устроить этот брак. И все-таки удивительно, как легко он поддался ее чарам. Почему любое прикосновение к ней так возбуждает его? Почему запах ее духов кажется ему таким волнующим? А ответ на самом деле до смешного прост: уже много недель у него не было женщины, и теперь его жаждущая плоть бунтует вопреки рассудку и здравому смыслу, чуя близость женского тела. Целомудрие хорошо для мужчин типа Райнульфа, с высокими помыслами и духовной цельностью, но не для него. Воздержание ослабляет его дух, делает его податливым, как воск, и готовым Когда Райнульф вернулся в зал, Торн быстро вскочил, уступив ему место подле сестры. Служанки принесли десерт, и Торн весело окликнул одну из них - пухленькую рыжую женщину средних лет: - Как дела, Фильда? - Как всегда, сэр Торн. - Она поставила перед ним вазу с засахаренными апельсиновыми корками и цукатами. - Что творится в Гастингсе? - Ничего особенного. - Фильда, скажи, как зовут эту новенькую служанку? - спросил Гай. Торн обернулся вместе со всеми, чтобы взглянуть на красивую девушку, убиравшую со стола кувшины с вином и элем и ставившую вместо них сосуды с бренди и имбирным пивом. Фильда заулыбалась, а девушка невозмутимо продолжала свое дело, будто не слыша этих слов. - Ее зовут Зельма. Она кухарка, - отвечала Фильда. - Но она говорит только по-английски, так что не старайся зря. - Для того чтобы объяснить ей, что она мне нравится, вовсе не нужны слова, - сказал Гай. - Зельма! Когда девушка обернулась, он послал ей воздушный поцелуй. Но она резко отвернулась и пошла прочь, всем своим видом выражая скуку и полнейшее безразличие. У нее были темные, обрамленные длинными ресницами глаза и круто изогнутые черные брови, но самым примечательным в ее облике была копна густых иссиня-черных волос, прикрытых белым льняным платочком. Выбиваясь из-под него, они падали ей на плечи непокорными волнистыми прядями, придавая ей возбуждающе растрепанный вид. Это впечатление усиливалось еще и тем, что |
|
|