"Нэн Райан. Полночное свидание " - читать интересную книгу автора

неба, он выпускал в утренний воздух густые клубы черного дыма через две
высокие трубы. Лоснящийся и длинный, гордый и прекрасный, он прокладывал
себе путь через темную мрачную воду, и его гигантское колесо, медленно
вращаясь, шлепало по воде. Широко открытые серые глаза Сильвии подмечали
каждую деталь этого красавца парохода, от развевающегося на ветру флага и
раскаленных докрасна котлов до сурового лица рулевого. Но вдруг радостная
улыбка исчезла с лица Сильвии, и ее сменило недоумение. Пароход стал
замедлять ход, словно капитан решил причалить к пустынной пристани
"Ривербенда". Такого просто не могло быть!
Сильвия изумленно наблюдала, как капитан поднял руку и огромное колесо,
замедлив ход, остановилось. Любуясь пароходом, Сильвия не сразу заметила
стоявшего на палубе высокого темноволосого человека и от неожиданности так
резко повернулась, что в ее босую ногу воткнулась заноза. Девочка громко
вскрикнула от боли.
Ей надо скорее убежать отсюда. Кто-то приехал в "Ривербенд". Сильвия не
стала тратить время на занозу, а быстро взобралась по крутому склону и
исчезла в прохладном спасительном лесу.
Хилтон Кортин, засунув руки в карманы светло-коричневых брюк, стоял на
палубе старого парохода "Дженнифер" и, щурясь от солнца, разглядывал берег.
На маленьком причале, всего в сотне ярдов от него, стояла девочка в желтом
платье и восхищенно смотрела на пароход. Внезапно она сорвалась с места,
словно испуганная лань, и скрылась за деревьями. Хилтон улыбнулся.
Ему стало скучно в гостинице в Новом Орлеане, и. он сел на пароход,
плывущий вниз по реке, прекрасно зная, что появится раньше назначенного
часа. Он обещал Фэрмонтам приехать к ленчу. Эдвин Фэрмонт заверил его, что
пришлет за ним карету, которая довезет его до дома, а после ленча они
отправятся осматривать огромную сахарную плантацию, которую Хилтон
намеревался купить.
Кортин спустился по сходням, кивнув на прощание капитану и его команде.
Дождавшись, пока пароход отчалит от берега, он снял сюртук, перекинул его
через руку и пошел по тенистой тропе, ведущей в "Ривербенд".
Дойдя до широкой дубовой аллеи, Хилтон повернул налево и неожиданно
заметил мелькающее среди деревьев желтое пятно. Он остановился.
Бледно-желтое, похожее на нарцисс пятно четко выделялось на фоне
темно-зеленой листвы. Вдруг оно исчезло. Хилтон снова двинулся вперед, не
отрывая взгляда от зарослей, окружавших дорогу. Желтое пятно то появлялось,
то исчезало. Внезапно пронзительный крик разорвал тишину.
Со скоростью ягуара Хилтон бросился в лес и вскоре увидел девочку,
лежащую на траве. Упав на колени рядом с распростертым телом, он приподнял
ее и, погладив по спине, уверенно сказал:
- Все хорошо, дорогая! С тобой ничего не случится.
Сильвия, бледная от страха, вцепилась в загорелую руку незнакомца. От
боли лоб ее покрылся испариной, сердце колотилось в груди, в ушах стоял
звон.
Хилтон улыбался, поглаживая Сильвию по спине. Когда она повернула к
нему испуганное личико, Хилтон подумал, что никогда в жизни не видел более
красивой девочки. Огромные дымчато-серые глаза казались темнее из-за длинных
пушистых ресниц. Вздернутый носик совершенной формы был восхитителен. Полные
мягкие губки, розовые и влажные, были полуоткрыты, обнажая маленькие белые
зубки. Взлохмаченная копна густых каштановых волос падала на ее овальное