"Иштван Рат-Вег. Комедия книги [P]" - читать интересную книгу автора

людей к искреннему раскаянию" (Братислава, 1824).

МОРОЗНИК И ЛОМАНЫЙ ГРОШ

(Морозник - растение, применяемое в медицине. Примеч. Пер.)

Модными были и такие заглавия, которые каламбурно обыгрывали имя
автора. Название одной из венгерских медицинских диссертаций, защищенной в
1834 году, гласит: "С темой "Морозник и его применение" претендует на звание
доктора Имре Морозниковски". Мода проникла в Венгрию из-за границы. В
немецких университетах сложилось правило, по которому соискатель докторской
степени выбирал тему, перекликавшуюся по смыслу с именем соискателя. Мюллер
(нем. мельник) излагал мельничное право, Бирманн (нем.
пивовар) говорил о вреде пьянства, Лэммерманн (овчар) анализировал
экономику овцеводства, Ротмалер (нем. рисующий красным) избирал
предметом искусство живописи, Фабер же, ввиду того, что faber ferrarius
значит по латыни "кузнец", суммировал юридические проблемы, возникающие в
кузнечном деле; Хаазе (нем. заяц) докладывал о проблемах
кролиководства, Барт (нем. борода) обращал интерес исследователей на
историю ношения бороды. Блистательный пример продемонстрировали братья Цане
(нем. зуб) из Лейпцига. Писали они, естественно же, о зубах.
Латинское dens, обозначающее "зуб",- слово звучное и очень напевное в
различных своих формах, особенно красиво звучит оно в предложном падеже:
dente. Двое способных молодых людей, ничтоже сумняшеся, перевели свою
немецкую фамилию на латынь и объявили о защите совместной докторской
диссертации:
Annuente Summo Ente de Dente, Praesidente M.Johanne Dente Respondente
Christophoro Dente Disputabitur publice .

("Объявляется публичное обсуждение высшей сути о зубах, докладывает
Иоганн Денте, отвечает Христофор Денте" (лат.))

Игра слов проникла даже в надгробные речи. Так, некролог, посвященный
некоему Дайкселю (нем. оглобля), был опубликован в газете под
заглавием

"УСТРЕМЛЕННАЯ В НЕБО ОГЛОБЛЯ".


А траурная речь на смерть некоего Блазера (нем.пузырь)
называлась
"ВОЗДУШНЫЙ ШАР ДУШИ, влекомый в небеса зефирными ветрами утешения, и т.
д.".

Среди миниатюрных изданий Библиотеки имени Сечени нашел я книжечку без
указания места и года издания, посвященную венгерскому философу Йожефу
Фогараши-Папу (XVIII в.). Автор книжечки поэтически свободно переделал
Фогараши в Фагараши (от венг. "мелкая монета") и сыграл на этой фамилии
следующим образом: "Величайший ученый-философ, профессор и доктор Йожеф
Фагараши Пап, превращающий в золото дешевый металл, в руках которого даже