"Люси Рэдкомб. Исполнение желаний" - читать интересную книгу автора Говард, обычно вызывавший у приличных людей совсем другую реакцию,
иронически улыбнулся. Еще одно подтверждение старой пословицы: "По одежке встречают..." Но откуда взялся этот парнишка, черт бы его побрал? - Это твой отец? - В голосе женщины звучали жалость и недоверие. - Ничего подобного! - ответил Говард и попятился. Убедившись, что бумажник находится на прежнем месте - во внутреннем кармане кожаной куртки, - он облегченно вздохнул. Куртка была летной, доставшейся в наследство от деда, и лишний раз доказывала, что он унаследовал от человека, которого никогда не видел, не только черты лица, но и фигуру. Куртка сочеталась с подозрительно длинными волосами и темной щетиной на подбородке, придававшей ему зловещий вид. Говард первым признал бы что, когда такой тип обнимает ребенка, это вызывает у окружающих подозрение. Но, с другой стороны, он никого не обнимал. Тонкие руки разжались, и на Говарда с укоризной уставились темно-синие глаза. Только посмотрев на нежное личико, Уэйн понял, что перед ним не мальчик, а девочка, одетая в джинсы и майку. Осознание этого факта его ничуть не смягчило; но грозное выражение лица, которое могло бы заставить чувствительного человека перейти на другую сторону улицы, не произвело на ребенка ни малейшего впечатления. - Это мой брат, - продолжила девочка, не сводя с него глаз, синева которых напоминала кобальтовый фарфор. - Точнее, сводный брат; мой отец женился на его матери, - сочиняла она на ходу. Потом наморщила лоб и завершила семейную историю фразой: - А его отец умер. Говард, которого только что жестоко лишили отца, испуганно заморгал. Ай да ребенок! Надо и другое, но врет она виртуозно. У него дрогнули губы. - Не иначе как от пьянства. - Врать так, врать. Однако в словах Говарда была доля правды: Ралф Уэйн обожает хорошее вино. А сын потакает ему в этом. Услышав шумный вздох облегчения и увидев одобрительный взгляд улыбающихся синих глаз, он тут же пожалел о своей фривольной реплике: меньше всего на свете ему хотелось возиться с этим чокнутым ребенком. Теперь придется срочно что-то придумывать. У него свои планы. Едва ли Берта, несмотря на все ее клятвы, бросила его. Тем более что участок земли в новозеландской глуши, оставленный ему покойной бабушкой, не отличается обилием представительниц прекрасного пола... - Вы считаете, что можно позволять такому маленькому ребенку одному ночью бегать по городу? - Женщина поджала губы и смерила его суровым взглядом с головы до ног. Выражение лица мужчины было не менее осуждающим, но более осторожным. Он явно старался держаться подальше от подозрительного субъекта. - Нет, не считаю, - честно ответил Говард, всецело разделяя ее возмущение. Он подумал о безответственных родителях, которые позволяют невинным созданиям вроде этой девочки шастать по улицам в одиночку, и прищурился от гнева. - Да, но... - заикаясь, пролепетала женщина, сбитая с толку злобой, неожиданно вспыхнувшей в темных глазах собеседника. - Джимми, они хотели забрать меня с собой! - У девочки оказался очень |
|
|