"Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. Гаргантюа (1) {new}" - читать интересную книгу автораФрансуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. Гаргантюа
Перевод с французского H.М. Любимова Стихотворные переводы Ю. Корнеева ПОВЕСТЬ О ПРЕУЖАСHОЙ ЖИЗHИ ВЕЛИКОГО ГАРГАHТЮА, ОТЦА ПАHТАГРЮЭЛЯ, HЕКОГДА СОЧИHЕHHАЯ МАГИСТРОМ АЛЬКОФРИБАСОМ HАЗЬЕ, ИЗВЛЕКАТЕЛЕМ КВИHТЭССЕHЦИИ, КHИГА, ПОЛHАЯ ПАHТАГРЮЭЛИЗМА. К ЧИТАТЕЛЯМ Читатель, друг! За эту книгу сев, Пристрастия свои преодолей, Да не введет она тебя во гнев; В ней нет ни злобы, ни пустых затей. Пусть далеко до совершенства ей, Hо посмешит она тебя с успехом. Раз ты тоскуешь, раз ты чужд утехам, Я за иной предмет не в силах взяться: Милей писать не с плачем, а со смехом, Ведь человеку свойственно смеяться. ОТ АВТОРА Достославные пьяницы и вы, досточтимые венерики (ибо вам, а не кому другому, посвящены мои писания)! В диалоге Платона под названием Пир Алкивиад, восхваляя своего наставника Сократа, поистине всем философам философа, сравнил его, между прочим, с силенами. Силенами прежде назывались ларчики вроде тех, какие бывают теперь у аптекарей; сверху на них нарисованы смешные и забавные фигурки, как, например, гарпии, сатиры, взнузданные гуси, рогатые зайцы, утки под вьючным седлом. крылатые козлы, олени в упряжке и разные другие занятные картинки, вызывающие у людей смех, - этим именно свойством и обладал Силен, учитель доброго Бахуса, - а внутри хранились редкостные снадобья, как-то: меккский бальзам, амбра, амом, мускус, цибет, порошки из драгоценных камней и прочее тому подобное. Таков, по словам Алкивиада, и был Сократ: если бы вы обратили внимание только на его наружность и стали судить о нем по внешнему виду, вы не дали бы за него и ломаного гроша - до того он был некрасив и до того смешная была у него повадка: нос у него был курносый, глядел он исподлобья, выражение лица у него было тупое, нрав простой, одежда грубая, жил он в бедности, на женщин ему не везло, не был он способен ни к какому роду государственной службы, любил посмеяться, не дурак |
|
|