"Эллери Квин. Трагедия Зет ("Друри Лейн" #3)" - читать интересную книгу автора


* * *

Вторую половину дня мы провели бродя по саду, посещая деревушку,
которую мистер Лейн построил для своих товарищей по профессии, попивая
бархатистый эль в его таверне "Русалка", знакомясь с его частным театром и
огромной библиотекой с уникальной коллекцией шекспирианы. Это был самый
волнующий день в моей жизни, и он прошел слишком быстро.
Вечером в средневековом банкетном зале был устроен феодальный пир, в
котором, по случаю юбилея мистера Лейна, приняло участие все население
"Гамлета". После этого мы удалились в личные апартаменты старого
джентльмена, куда подали кофе по-турецки и ликеры. Странный маленький
человечек с горбом на спине появлялся и исчезал - он выглядел невероятно
древним, и мистер Лейн заверил меня, что ему больше ста лет. Это был
восхитительный Куоси, близкий друг актера - Калибан,* о котором я столько
слышала и читала.
______________
* Калибан - злобный безобразный раб в пьесе У. Шекспира "Буря". Друри
Лейн дает своим слугам шекспировские имена.

Спокойная атмосфера комнаты с горящим камином и стенами, обшитыми
дубовыми панелями, явилась облегчением после шума внизу. Я устала и с
благодарностью расслабилась в великолепном тюдоровском* кресле, слушая
разговор мужчин. Седой, массивный, широкоплечий отец, губернатор Бруно с его
боксерским подбородком и вежливой агрессивностью, старый актер с лицом
патриция...
______________
* Тюдоры - королевская династия в Англии, правившая в 1485-1603 гг.

Было приятно находиться здесь.
Мистер Лейн пребывал в приподнятом настроении - он засыпал губернатора
и отца вопросами, но отказывался подробно рассказывать о себе.
- "Я дожил до осени, до желтого листа",* - беспечно сказал он. - Как
говорил Шекспир, мне приходится чинить свое старое тело до небес.** Врачи
изо всех сил стараются отправить меня к Создателю в целостном виде. - Актер
засмеялся. - Но не будем говорить о старой развалине. Кажется, вы упомянули,
инспектор, что отправляетесь с Пейшнс в путешествие?
______________
* Шекспир У. "Макбет". Перевод Б. Пастернака.
** Шекспир У. "Король Генрих IV". Перевод В. Морица и В. Кузмина.

- Мы с Пэтти едем на север штата по делу.
- Ага! - Ноздри мистера Лейна затрепетали. - Я уже почти хочу поехать с
вами. Что за дело?
Отец пожал плечами:
- Толком не знаю. Но не в вашем вкусе. Хотя вас, Бруно, оно должно
заинтересовать. Думаю, в нем замешан ваш старый приятель Джо Фосетт из
округа Тилден.
- Не болтайте вздор, - резко отозвался губернатор. - Джоэл Фосетт не
мой друг, а тот факт, что он член моей партии, меня только раздражает.