"Эллери Квин. Трагедия Зет ("Друри Лейн" #3)" - читать интересную книгу автора* * * Вторую половину дня мы провели бродя по саду, посещая деревушку, которую мистер Лейн построил для своих товарищей по профессии, попивая бархатистый эль в его таверне "Русалка", знакомясь с его частным театром и огромной библиотекой с уникальной коллекцией шекспирианы. Это был самый волнующий день в моей жизни, и он прошел слишком быстро. Вечером в средневековом банкетном зале был устроен феодальный пир, в котором, по случаю юбилея мистера Лейна, приняло участие все население "Гамлета". После этого мы удалились в личные апартаменты старого джентльмена, куда подали кофе по-турецки и ликеры. Странный маленький человечек с горбом на спине появлялся и исчезал - он выглядел невероятно древним, и мистер Лейн заверил меня, что ему больше ста лет. Это был восхитительный Куоси, близкий друг актера - Калибан,* о котором я столько слышала и читала. ______________ * Калибан - злобный безобразный раб в пьесе У. Шекспира "Буря". Друри Лейн дает своим слугам шекспировские имена. Спокойная атмосфера комнаты с горящим камином и стенами, обшитыми дубовыми панелями, явилась облегчением после шума внизу. Я устала и с благодарностью расслабилась в великолепном тюдоровском* кресле, слушая разговор мужчин. Седой, массивный, широкоплечий отец, губернатор Бруно с его боксерским подбородком и вежливой агрессивностью, старый актер с лицом ______________ * Тюдоры - королевская династия в Англии, правившая в 1485-1603 гг. Было приятно находиться здесь. Мистер Лейн пребывал в приподнятом настроении - он засыпал губернатора и отца вопросами, но отказывался подробно рассказывать о себе. - "Я дожил до осени, до желтого листа",* - беспечно сказал он. - Как говорил Шекспир, мне приходится чинить свое старое тело до небес.** Врачи изо всех сил стараются отправить меня к Создателю в целостном виде. - Актер засмеялся. - Но не будем говорить о старой развалине. Кажется, вы упомянули, инспектор, что отправляетесь с Пейшнс в путешествие? ______________ * Шекспир У. "Макбет". Перевод Б. Пастернака. ** Шекспир У. "Король Генрих IV". Перевод В. Морица и В. Кузмина. - Мы с Пэтти едем на север штата по делу. - Ага! - Ноздри мистера Лейна затрепетали. - Я уже почти хочу поехать с вами. Что за дело? Отец пожал плечами: - Толком не знаю. Но не в вашем вкусе. Хотя вас, Бруно, оно должно заинтересовать. Думаю, в нем замешан ваш старый приятель Джо Фосетт из округа Тилден. - Не болтайте вздор, - резко отозвался губернатор. - Джоэл Фосетт не мой друг, а тот факт, что он член моей партии, меня только раздражает. |
|
|