"Эллери Квин. Приятное и уединенное место" - читать интересную книгу авторадедушка?"
- "Суперба фудс"? - внезапно осведомился Импортуна. - "Л. М. Т. Электроникс"? "Фермерское оборудование Харрис-Фуллер"? "Ултима майнинг"? - О чем вы, Нино? - Высокий мужчина гордился собой - он и бровью не повел. Даже дыхание оставалось под контролем. - Прикидываетесь stupido?* Напрасно - я не нанимаю stupidi** на должность контролера. Итак, мой вице-президент по контролю играет в невинность. Но играть в невинность означает признать себя виновным. Bene?*** ______________ * Тупица (ит.). ** Тупицы (ит.). *** Верно? (ит.) - Я бы хотел знать, Нино, что вы имеете в виду. - Признать виновным, - повторил Импортуна, подчеркивая слова улыбкой. По спине высокого мужчины вновь забегали мурашки, но он озадаченно покачал головой. - Виновным, Нино? В чем? - "Л. М. Т.". "Ултима". "Суперба". "Харрис-Фуллер". - Я это уже слышал и все еще не понимаю. - Названы компании, входящие в корпорацию. - Разумеется. - Вы контролер этих компаний? - Ну и что, Нино? - Все-таки вы stupido. - Импортуна сунул в зубы свежую сигару и выйти сухим из воды с вашей двойной бухгалтерией, мистер вице-президент по контролю, игрок, распутник и прожигатель жизни, само по себе признак глупости. Правда, цифрами вы манипулировали ловко - тут вы настоящий чародей, ничего не скажешь. Немного здесь, немного там, добавляем со счета одной компании на счет другой, со счета другой на счет третьей - и вы думали, что сможете проделывать это годами у меня под носом? По-вашему, amico, мне просто повезло, что я все это обнаружил? - Он закурил сигару, пустив через стол облако едкого дыма. - Согласен с вами, Нино, - сказал высокий мужчина. - Нужно быть круглым дураком, чтобы пытаться вас обмануть. На это нет никаких шансов. Массивная голова качнулась. - Все еще играете в игры? Вы меня оскорбляете. Думаете, что я пытаюсь завлечь вас в ловушку, не имея никаких доказательств? Еще одна ваша ошибка, amico. Я поручил эксперту проверить ваши книги - разумеется, тайно. - Этому новому сотруднику - Хартцу? - S'intende.* Он доложил мне, что мой смышленый вице-президент по контролю за последние три года ограбил меня и моих братьев более чем на триста тысяч долларов. Более того, он представил мне доказательства. Если я предъявлю их окружному прокурору или налоговой инспекции, мистер контролер, вы проведете остаток жизни либо в Синг-Синге,** либо в тюрьме Дэнбери, в зависимости от того, кто первым наложит на вас руки - полиция штата Нью-Йорк или федеральное правительство. Что вы на это скажете? ______________ * Разумеется (ит.). |
|
|